The human race was revealed in all the grandeur of its wretchedness; in all the splendor of its infinite littleness. |
Род человеческий являлся здесь во всей пышности своей нищеты, во всей славе своей гигантской мелочности. |
An ebony table that an artist might worship, carved after Jean Goujon's designs, in years of toil, had been purchased perhaps at the price of firewood. |
Стол черного дерева, достойный поклонения художника, резанный по рисункам Жана Гужона, стоивший когда-то нескольких лет работы, был, возможно, приобретен по цене осиновых дров. |
Precious caskets, and things that fairy hands might have fashioned, lay there in heaps like rubbish. |
Драгоценные шкатулки, мебель, сделанная руками фей, - все набито было сюда как попало. |
"You must have the worth of millions here!" cried the young man as he entered the last of an immense suite of rooms, all decorated and gilt by eighteenth century artists. |
- Да у вас тут миллионы! - воскликнул молодой человек, дойдя до комнаты, завершавшей длинную анфиладу зал, которые художники минувшего века разукрасили золотом и скульптурами. |
"Thousands of millions, you might say," said the florid shopman; "but you have seen nothing as yet. |
- Вернее, миллиарды, - заметил таинственный приказчик. |
Go up to the third floor, and you shall see!" |
- Но это еще что, поднимитесь на четвертый этаж, вот там вы увидите! |
The stranger followed his guide to a fourth gallery, where one by one there passed before his wearied eyes several pictures by Poussin, a magnificent statue by Michael Angelo, enchanting landscapes by Claude Lorraine, a Gerard Dow (like a stray page from Sterne), Rembrandts, Murillos, and pictures by Velasquez, as dark and full of color as a poem of Byron's; then came classic bas-reliefs, finely-cut agates, wonderful cameos! Works of art upon works of art, till the craftsman's skill palled on the mind, masterpiece after masterpiece till art itself became hateful at last and enthusiasm died. |
Незнакомец последовал за своим проводником, достиг четвертой галереи, и там перед его усталыми глазами поочередно прошли картины Пуссена, изумительная статуя Микеланджело, прелестные пейзажи Клода Лоррена, картина Герарда Доу, подобная странице Стерна, полотна Рембрандта, Мурильо, Веласкеса, мрачные и яркие, как поэма Байрона; далее - античные барельефы, агатовые чаши, великолепные ониксы... Словом, то были работы, способные внушить отвращение к труду, нагромождение шедевров, могущее возбудить ненависть к искусствам и убить энтузиазм. |
He came upon a Madonna by Raphael, but he was tired of Raphael; a figure by Correggio never received the glance it demanded of him. |
Он дошел до "Девы" Рафаэля, но Рафаэль ему надоел, и голова кисти Корреджо, просившая внимания, так и не добилась его. |
A priceless vase of antique porphyry carved round about with pictures of the most grotesquely wanton of Roman divinities, the pride of some Corinna, scarcely drew a smile from him. |
Бесценная античная ваза из порфира, рельефы которой изображали самую причудливую в своей вольности римскую приапею, отрада какой-нибудь Коринны, не вызвала у него ничего, кроме беглой улыбки. |
The ruins of fifteen hundred vanished years oppressed him; he sickened under all this human thought; felt bored by all this luxury and art. He struggled in vain against the constantly renewed fantastic shapes that sprang up from under his feet, like children of some sportive demon. |
Он задыхался под обломками пятидесяти исчезнувших веков, чувствовал себя больным от всех этих человеческих мыслей; он был истерзан роскошью и искусствами, подавлен этими воскресающими формами, которые, как некие чудовища, возникающие у него под ногами по воле злого гения, вызывали его на нескончаемый поединок. |
Are not fearful poisons set up in the soul by a swift concentration of all her energies, her enjoyments, or ideas; as modern chemistry, in its caprice, repeats the action of creation by some gas or other? |
Похожая своими прихотями на современную химию, которая сводит все существующее к газу, не вырабатывает ли человеческая душа ужасные яды, мгновенно сосредоточивая в себе все своя радости, идеи и силы? |
Do not many men perish under the shock of the sudden expansion of some moral acid within them? |
И не оттого ли гибнет множество людей, что их убивают своего рода духовные кислоты, внезапно отравляющие все их существо? |
"What is there in that box?" he inquired, as he reached a large closet-final triumph of human skill, originality, wealth, and splendor, in which there hung a large, square mahogany coffer, suspended from a nail by a silver chain. |
- Что в этом ящике? - спросил молодой человек, войдя в просторный кабинет - последнее скопище боевой славы, человеческих усилий, причуд, богатств, - и указал рукой на большой четырехугольный ящик красного дерева, подвешенный на серебряной цепи. |
"Ah, monsieur keeps the key of it," said the stout assistant mysteriously. |
- О, ключ от него у хозяина! - с таинственным видом сказал толстый приказчик. |
"If you wish to see the portrait, I will gladly venture to tell him." |
- Если вам угодно видеть эту картину, я осмелюсь побеспокоить хозяина. |
"Venture!" said the young man; "then is your master a prince?" |
- Осмелитесь?! - удивился молодой человек. -Разве ваш хозяин какой-нибудь князь? |
"I don't know what he is," the other answered. |
- Да я, право, не знаю, - отвечал приказчик. |
Equally astonished, each looked for a moment at the other. |
Минуту смотрели они друг на друга, оба удивленные в равной мере. |
Then construing the stranger's silence as an order, the apprentice left him alone in the closet. |
Затем, сочтя молчание незнакомца за пожелание, приказчик оставил его одного в кабинете. |
Have you never launched into the immensity of time and space as you read the geological writings of Cuvier? |
Пускались ли вы когда-нибудь в бесконечность пространства и времени, читая геологические сочинения Кювье? |
Carried by his fancy, have you hung as if suspended by a magician's wand over the illimitable abyss of the past? |
Уносимые его гением, парили ли вы над бездонной пропастью минувшего, точно поддерживаемые рукой волшебника? |
When the fossil bones of animals belonging to civilizations before the Flood are turned up in bed after bed and layer upon layer of the quarries of Montmartre or among the schists of the Ural range, the soul receives with dismay a glimpse of millions of peoples forgotten by feeble human memory and unrecognized by permanent divine tradition, peoples whose ashes cover our globe with two feet of earth that yields bread to us and flowers. |
Когда в различных разрезах и различных слоях, в монмартрских каменоломнях и в уральском сланце обнаруживаются ископаемые, чьи останки относятся ко временам допотопным, душа испытывает страх, ибо перед ней приоткрываются миллиарды лет, миллионы народов, не только исчезнувших из слабой памяти человечества, но забытых даже нерушимым божественным преданием, и лишь прах минувшего, скопившийся на поверхности земного шара, образует почву в два фута глубиною, дающую нам цветы и хлеб. |
Is not Cuvier the great poet of our era? |
Разве Кювье не величайший поэт нашего века? |