A muffled clatter of the windows followed; it was a bat, he fancied, that had given him this chilly sepulchral caress. |
Чуть слышным звоном отозвались стекла, и он подумал, что эта холодная, пахнувшая могильными тайнами ласка исходила от летучей мыши. |
He could yet dimly see for a moment the shapes that surrounded him, by the vague light in the west; then all these inanimate objects were blotted out in uniform darkness. |
Еще одно мгновение при расплывающихся отблесках заката он неясно различал окружавшие его призраки; затем весь этот натюрморт был поглощен сплошным мраком. |
Night and the hour of death had suddenly come. |
Ночь - час, назначенный им для смерти, -наступила внезапно. |
Thenceforward, for a while, he lost consciousness of the things about him; he was either buried in deep meditation or sleep overcame him, brought on by weariness or by the stress of those many thoughts that lacerated his heart. |
После этого в течение некоторого времени он совершенно не воспринимал ничего земного -потому ли, что погрузился в глубокое раздумье, потому ли, что на него напала сонливость, вызванная утомлением и роем мыслей, раздиравших ему сердце. |
Suddenly he thought that an awful voice called him by name; it was like some feverish nightmare, when at a step the dreamer falls headlong over into an abyss, and he trembled. He closed his eyes, dazzled by bright rays from a red circle of light that shone out from the shadows. In the midst of the circle stood a little old man who turned the light of the lamp upon him, yet he had not heard him enter, nor move, nor speak. |
Вдруг ему почудилось, что некий грозный голос окликнул его, и он вздрогнул, как если бы среди горячечного кошмара его бросили в пропасть" Он закрыл глаза: лучи яркого света ослепляли его; он видел, как где-то во мраке загорелся красноватый круг, в центре которого находился какой-то старичок, стоявший с лампою в руке и направлявший на него свет. Не слышно было, как он вошел; он молчал и не двигался. |
There was something magical about the apparition. |
В его появлении было нечто магическое. |
The boldest man, awakened in such a sort, would have felt alarmed at the sight of this figure, which might have issued from some sarcophagus hard by. |
Даже самый бесстрашный человек, и тот, наверное, вздрогнул бы со сна при виде этого старичка, вышедшего, казалось, из соседнего саркофага. |
A curiously youthful look in the unmoving eyes of the spectre forbade the idea of anything supernatural; but for all that, in the brief space between his dreaming and waking life, the young man's judgment remained philosophically suspended, as Descartes advises. He was, in spite of himself, under the influence of an unaccountable hallucination, a mystery that our pride rejects, and that our imperfect science vainly tries to resolve. |
Необычайный молодой блеск, оживлявший неподвижные глаза у этого подобия призрака, исключал мысль о каком-нибудь сверхъестественном явлении; все же в тот краткий промежуток, что отделил сомнамбулическую жизнь от жизни реальной, наш незнакомец оставался в состоянии философского сомнения, предписываемого Декартом, и помимо воли подпал под власть неизъяснимых галлюцинаций, тайны которых либо отвергает наша гордыня, либо тщетно изучает беспомощная наша наука. |
Imagine a short old man, thin and spare, in a long black velvet gown girded round him by a thick silk cord. |
Представьте себе сухонького, худенького старичка, облаченного в черный бархатный халат, перехваченный толстым шелковым шнуром. |
His long white hair escaped on either side of his face from under a black velvet cap which closely fitted his head and made a formal setting for his countenance. |
На голове у него была бархатная ермолка, тоже черная, из-под которой с обеих сторон выбивались длинные седые пряди; она облегала череп, резкой линией окаймляя лоб. |
His gown enveloped his body like a winding sheet, so that all that was left visible was a narrow bleached human face. |
Халат окутывал тело наподобие просторного савана - видно было только лицо, узкое и бледное. |
But for the wasted arm, thin as a draper's wand, which held aloft the lamp that cast all its light upon him, the face would have seemed to hang in mid air. |
Если бы не костлявая, похожая на палку, обернутую в материю, рука, которую старик вытянул, направляя на молодого человека весь свет лампы, можно было бы подумать, что это лицо повисло в воздухе. |
A gray pointed beard concealed the chin of this fantastical appearance, and gave him the look of one of those Jewish types which serve artists as models for Moses. |
Борода с проседью, подстриженная клинышком, скрывала подбородок этого странного существа, придавая ему сходство с теми еврейскими головами, которыми как натурой пользуются художники, когда хотят изобразить Моисея. |
His lips were so thin and colorless that it needed a close inspection to find the lines of his mouth at all in the pallid face. |
Губы были столь бесцветны, столь тонки, что лишь при особом внимании можно было различить линию рта на его белом лице. |
His great wrinkled brow and hollow bloodless cheeks, the inexorably stern expression of his small green eyes that no longer possessed eyebrows or lashes, might have convinced the stranger that Gerard Dow's "Money Changer" had come down from his frame. |
Высокий морщинистый лоб, щеки, поблекшие и впалые, неумолимая строгость маленьких зеленых глаз, лишенных бровей и ресниц, - все это могло внушить незнакомцу мысль, что вышел из рамы Взвешиватель золота, созданный Герардом Доу. |
The craftiness of an inquisitor, revealed in those curving wrinkles and creases that wound about his temples, indicated a profound knowledge of life. |
Коварство инквизитора, изобличаемое морщинами, которые бороздили его щеки и лучами расходились у глаз, свидетельствовало о глубоком знании жизни. |
There was no deceiving this man, who seemed to possess a power of detecting the secrets of the wariest heart. |
Казалось, человек этот обладает даром угадывать мысли самых скрытных людей и обмануть его невозможно. |
The wisdom and the moral codes of every people seemed gathered up in his passive face, just as all the productions of the globe had been heaped up in his dusty showrooms. |
Знакомство с нравами всех народов земного шара и вся их мудрость сосредоточивались в его холодной душе, подобно тому, как произведениями целого мира были завалены пыльные залы его лавки. |
He seemed to possess the tranquil luminous vision of some god before whom all things are open, or the haughty power of a man who knows all things. |
Вы прочли бы на его лице ясное спокойствие всевидящего бога или же горделивую мощь все видевшего человека. |
With two strokes of the brush a painter could have so altered the expression of this face, that what had been a serene representation of the Eternal Father should change to the sneering mask of a Mephistopheles; for though sovereign power was revealed by the forehead, mocking folds lurked about the mouth. |
Живописец, придав ему соответствующее выражение двумя взмахами кисти, мог бы обратить это лицо в прекрасный образ предвечного отца или же в глумливую маску Мефистофеля, ибо на его лбу запечатлелась возвышенная мощь, а на устах - зловещая насмешка. |
He must have sacrificed all the joys of earth, as he had crushed all human sorrows beneath his potent will. |
Обратив в прах при помощи своей огромной власти все муки человеческие, он, по-видимому, убил и земные радости. |