Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young sceptic went up to this so-called talisman, which was to rescue him from all points of view, and he soon found out the cause of its singular brilliancy. Юноша с недоверием приблизился к тому, что выдавалось за талисман, способный предохранить его от несчастий, и рассмеялся в душе. Однако, движимый вполне законным любопытством, он наклонился, чтобы рассмотреть кожу со всех сторон, и открыл естественную причину ее странного блеска.
The dark grain of the leather had been so carefully burnished and polished, the striped markings of the graining were so sharp and clear, that every particle of the surface of the bit of Oriental leather was in itself a focus which concentrated the light, and reflected it vividly. Черная зернистая поверхность шагрени была так тщательно отполирована и отшлифована, прихотливые прожилки на ней были столь чисты и отчетливы, что, подобно фасеткам граната, каждая выпуклость этой восточной кожи бросала пучок ярких отраженных лучей.
He accounted for this phenomenon categorically to the old man, who only smiled meaningly by way of answer. Математически точно определив причину этого явления, он изложил ее старику, но тот вместо ответа хитро улыбнулся.
His superior smile led the young scientific man to fancy that he himself had been deceived by some imposture. Эта улыбка превосходства навела молодого ученого на мысль, что он является жертвой шарлатанства.
He had no wish to carry one more puzzle to his grave, and hastily turned the skin over, like some child eager to find out the mysteries of a new toy. Он не хотел уносить с собой в могилу лишнюю загадку и, как ребенок, который спешит разгадать секрет своей новой игрушки, быстро перевернул кожу.
"Ah," he cried, "here is the mark of the seal which they call in the East the Signet of Solomon." - Ага! - воскликнул он. - Тут оттиск печати, которую на Востоке называют Соломоновой.
"So you know that, then?" asked the merchant. His peculiar method of laughter, two or three quick breathings through the nostrils, said more than any words however eloquent. - Вам она известна? - спросил торговец, два-три раза выпустив из ноздрей воздух и передав этим больше мыслей, чем мог бы высказать самыми выразительными словами.
"Is there anybody in the world simple enough to believe in that idle fancy?" said the young man, nettled by the spitefulness of the silent chuckle. - Какой простак поверит этой химере? -воскликнул молодой человек, задетый немым и полным ехидного издевательства смехом старика.
"Don't you know," he continued, "that the superstitions of the East have perpetuated the mystical form and the counterfeit characters of the symbol, which represents a mythical dominion? - Разве вы не знаете, что лишь суеверия Востока приписывают нечто священное мистической форме и лживым знакам этой эмблемы, будто бы наделенной сказочным могуществом?
I have no more laid myself open to a charge of credulity in this case, than if I had mentioned sphinxes or griffins, whose existence mythology in a manner admits." Укорять меня в данном случае в наивности у вас не больше оснований, чем если бы речь шла о сфинксах и грифах, существование которых в мифологическом смысле до некоторой степени допускается.
"As you are an Orientalist," replied the other, "perhaps you can read that sentence." - Раз вы востоковед, - продолжал старик, - то, может быть, прочтете это изречение?
He held the lamp close to the talisman, which the young man held towards him, and pointed out some characters inlaid in the surface of the wonderful skin, as if they had grown on the animal to which it once belonged. Он поднес лампу к самому талисману, который изнанкою кверху держал молодой человек, и обратил его внимание на знаки, оттиснутые на клеточной ткани этой чудесной кожи так, точно они своим существованием были обязаны тому животному, которое некогда облекала кожа.
"I must admit," said the stranger, "that I have no idea how the letters could be engraved so deeply on the skin of a wild ass." - Должен сознаться, - заметил незнакомец, - я не могу объяснить, каким образом ухитрились так глубоко оттиснуть эти буквы на коже онагра.
And he turned quickly to the tables strewn with curiosities and seemed to look for something. И он живо обернулся к столам, заваленным редкостями, как бы ища что-то глазами.
"What is it that you want?" asked the old man. - Что вам нужно? - спросил старик.
"Something that will cut the leather, so that I can see whether the letters are printed or inlaid." - Какой-нибудь инструмент, чтобы надрезать шагрень и выяснить, оттиснуты эти буквы или же вделаны.
The old man held out his stiletto. The stranger took it and tried to cut the skin above the lettering; but when he had removed a thin shaving of leather from them, the characters still appeared below, so clear and so exactly like the surface impression, that for a moment he was not sure that he had cut anything away after all. Старик подал незнакомцу стилет, - тот взял его и попытался надрезать кожу в том месте, где были начертаны буквы; но когда он снял тонкий слой кожи, буквы вновь появились, столь отчетливые и до того похожие на те, которые были оттиснуты на поверхности, что на мгновение ему показалось, будто кожа и не срезана.
"The craftsmen of the Levant have secrets known only to themselves," he said, half in vexation, as he eyed the characters of this Oriental sentence. - Левантские мастера владеют секретами, известными только им одним, - сказал он, с каким-то беспокойством взглянув на восточное изречение.
"Yes," said the old man, "it is better to attribute it to man's agency than to God's." - Да, - отозвался старик, - лучше все валить на людей, чем на бога.
The mysterious words were thus arranged: [Drawing of apparently Sanskrit characters omitted] Or, as it runs in English: Таинственные слова были расположены в таком порядке, что означало:
POSSESSING ME THOU SHALT POSSESS ALL THINGS. Обладая мною, ты будешь обладать
BUT THY LIFE IS MINE, FOR GOD HAS SO WILLED IT. всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне. Так угодно богу.
WISH, AND THY WISHES SHALL BE FULFILLED; Желай - и желания твои будут исполнены.
BUT MEASURE THY DESIRES, ACCORDING TO THE LIFE THAT IS IN THEE. Но соразмеряй свои желания со своей жизнью.
THIS IS THY LIFE, Она - здесь.
WITH EACH WISH I MUST SHRINK При каждом желании я буду
EVEN AS THY OWN DAYS. убывать, как твои дни.
WILT THOU HAVE ME? TAKE ME. Хочешь владеть мною? Бери.
GOD WILL HEARKEN UNTO THEE. Бог тебя услышит.
SO BE IT! Да будет так!
"So you read Sanskrit fluently," said the old man. - А вы бегло читаете по-санскритски! - сказал старик.
"You have been in Persia perhaps, or in Bengal?" - Верно, побывали в Персии или же в Бенгалии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x