Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us ascend to the skies, or plunge ourselves in the mire. I do not know if one soars or sinks at such moments, and I do not care! Пусть души восходят на небеса или же тонут в грязи, - не знаю, возносятся ли они тогда или падают, мне это все равно.
Next, I bid this enigmatical power to concentrate all delights for me in one single joy. Итак, я приказываю мрачной этой силе слить для меня все радости воедино.
Yes, I must comprehend every pleasure of earth and heaven in the final embrace that is to kill me. Да, мне нужно заключить все наслаждения земли и неба в одно последнее объятие, а затем умереть.
Therefore, after the wine, I wish to hold high festival to Priapus, with songs that might rouse the dead, and kisses without end; the sound of them should pass like the crackling of flame through Paris, should revive the heat of youth and passion in husband and wife, even in hearts of seventy years." Я желаю античных приапей после пьянства, песен, способных пробудить мертвецов, долгих, бесконечно долгих поцелуев, чтобы звук их пронесся над Парижем, как гул пожара, разбудил бы супругов и внушил бы им жгучий пыл, возвращая молодость всем, даже семидесятилетним!
A laugh burst from the little old man. It rang in the young man's ears like an echo from hell; and tyrannously cut him short. He said no more. Тут в ушах молодого безумца, подобно адскому грохоту, раздался смех старика и прервал его столь властно, что он умолк.
"Do you imagine that my floors are going to open suddenly, so that luxuriously-appointed tables may rise through them, and guests from another world? - Вы думаете, - сказал торговец, - у меня сейчас расступятся половицы, пропуская роскошно убранные столы и гостей с того света?
No, no, young madcap. Нет, нет, безрассудный молодой человек.
You have entered into the compact now, and there is an end of it. Вы заключили договор, этим все сказано.
Henceforward, your wishes will be accurately fulfilled, but at the expense of your life. Теперь все ваши желания будут исполняться в точности, но за счет вашей жизни.
The compass of your days, visible in that skin, will contract according to the strength and number of your desires, from the least to the most extravagant. Круг ваших дней, очерченный этой кожей, будет сжиматься соответственно силе и числу ваших желаний, от самого незначительного до самого огромного.
The Brahmin from whom I had this skin once explained to me that it would bring about a mysterious connection between the fortunes and wishes of its possessor. Брамин, которому я обязан этим талисманом, объяснил мне некогда, что между судьбою и желанием его владельца установится таинственная связь.
Your first wish is a vulgar one, which I could fulfil, but I leave that to the issues of your new existence. Ваше первое желание - желание пошлое, я мог бы его удовлетворить, но позаботиться об этом я предоставляю событиям вашего нового бытия.
After all, you were wishing to die; very well, your suicide is only put off for a time." Ведь в конце концов вы хотели умереть? Ну что ж, ваше самоубийство только отсрочено.
The stranger was surprised and irritated that this peculiar old man persisted in not taking him seriously. A half philanthropic intention peeped so clearly forth from his last jesting observation, that he exclaimed: Удивленный, почти раздраженный тем, что этот странный старик с его полуфилантропическими намерениями, ясно сказавшимися в этой последней насмешке, продолжал глумиться над ним, незнакомец воскликнул:
"I shall soon see, sir, if any change comes over my fortunes in the time it will take to cross the width of the quay. - Посмотрим, изменится ли моя судьба, пока я буду переходить набережную!
But I should like us to be quits for such a momentous service; that is, if you are not laughing at an unlucky wretch, so I wish that you may fall in love with an opera-dancer. Но если вы не смеетесь над несчастным, то в отместку за столь роковую услугу я желаю, чтобы вы влюбились в танцовщицу!
You would understand the pleasures of intemperance then, and might perhaps grow lavish of the wealth that you have husbanded so philosophically." Тогда вы поймете радость разгула и, быть может, расточите все блага, которые вы столь философически сберегали.
He went out without heeding the old man's heavy sigh, went back through the galleries and down the staircase, followed by the stout assistant who vainly tried to light his passage; he fled with the haste of a robber caught in the act. Он вышел, так и не услыхав тяжкого вздоха старика, миновал все залы и спустился по лестнице в сопровождении толстощекого приказчика, который тщетно пытался посветить ему: незнакомец бежал стремительно, словно вор, застигнутый на месте преступления.
Blinded by a kind of delirium, he did not even notice the unexpected flexibility of the piece of shagreen, which coiled itself up, pliant as a glove in his excited fingers, till it would go into the pocket of his coat, where he mechanically thrust it. Ослепленный каким-то бредом, он даже не заметил невероятной податливости шагреневой кожи, которая стала мягкой, как перчатка, свернулась в его яростно сжимавшихся пальцах и легко поместилась в кармане фрака, куда он сунул ее почти машинально.
As he rushed out of the door into the street, he ran up against three young men who were passing arm-in-arm. Выбежав на улицу, он столкнулся с тремя молодыми людьми, которые шли рука об руку.
"Brute!" - Скотина!
"Idiot!" - Дур ак!
Such were the gratifying expressions exchanged between them. Таковы были изысканные приветствия, коими они обменялись.
"Why, it is Raphael!" -О! Да это Рафаэль!
"Good! we were looking for you." -Здорово! А мы тебя искали.
"What! it is you, then?" - Как, это вы?
These three friendly exclamations quickly followed the insults, as the light of a street lamp, flickering in the wind, fell upon the astonished faces of the group. Три эти дружественные фразы последовали за бранью, как только свет фонаря, раскачиваемого ветром, упал на изумленные лица молодых людей.
"My dear fellow, you must come with us!" said the young man that Raphael had all but knocked down. - Милый друг, - сказал Рафаэлю молодой человек, которого он едва не сбил с ног, - ты пойдешь с нами.
"What is all this about?" - Куда и зачем?
"Come along, and I will tell you the history of it as we go." - Ладно, иди, дорогой я тебе расскажу.
By fair means or foul, Raphael must go along with his friends towards the Pont des Arts; they surrounded him, and linked him by the arm among their merry band. Как ни отбивался Рафаэль, друзья его окружили, подхватили под руки и, втиснув его в веселую свою шеренгу, повлекли к мосту Искусств.
"We have been after you for about a week," the speaker went on. - Дорогой мой, - продолжал его приятель, - мы целую неделю тебя разыскиваем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x