"No, sir," said the stranger, as he felt the emblematical skin curiously. It was almost as rigid as a sheet of metal. |
- Нет, - отвечал молодой человек, с любопытством ощупывая эту символическую и очень странную кожу, совершенно негибкую, даже несколько напоминавшую металлическую пластинку. |
The old merchant set the lamp back again upon the column, giving the other a look as he did so. "He has given up the notion of dying already," the glance said with phlegmatic irony. |
Старый антиквар опять поставил лампу на колонну и бросил на молодого человека взгляд, полный холодной иронии и как бы говоривший: "Вот он уже и не думает умирать! " |
"Is it a jest, or is it an enigma?" asked the younger man. |
- Это шутка? Или тайна? - спросил молодой незнакомец. |
The other shook his head and said soberly: |
Старик покачал головой и серьезным тоном сказал: |
"I don't know how to answer you. |
- Не знаю, что вам ответить. |
I have offered this talisman with its terrible powers to men with more energy in them than you seem to me to have; but though they laughed at the questionable power it might exert over their futures, not one of them was ready to venture to conclude the fateful contract proposed by an unknown force. |
Грозную силу, даруемую этим талисманом, я предлагал людям более энергичным, нежели вы, но, посмеявшись над загадочным влиянием, какое она должна была бы оказать на их судьбу, никто, однако ж, не захотел рискнуть заключить договор, столь роковым образом предлагаемый неведомой мне властью. |
I am of their opinion, I have doubted and refrained, and--" |
Я с ними согласен, - я усомнился, воздержался и... |
"Have you never even tried its power?" interrupted the young stranger. |
- И даже не пробовали? - прервал его молодой человек. |
"Tried it!" exclaimed the old man. |
- Пробовать! - воскликнул старик. |
"Suppose that you were on the column in the Place Vendome, would you try flinging yourself into space? |
- Если бы вы стояли на Вандомской колонне, попробовали бы вы броситься вниз? |
Is it possible to stay the course of life? |
Можно ли остановить течение жизни? |
Has a man ever been known to die by halves? |
Делил ли кто-нибудь смерть на доли? |
Before you came here, you had made up your mind to kill yourself, but all at once a mystery fills your mind, and you think no more about death. |
Прежде чем войти в этот кабинет, вы приняли решение покончить с собой, но вдруг вас начинает занимать эта тайна и отвлекает от мысли о смерти. |
You child! |
Дитя! |
Does not any one day of your life afford mysteries more absorbing? |
Разве любой ваш день не предложит вам загадки, более занимательной, чем эта? |
Listen to me. |
Послушайте, что я вам скажу. |
I saw the licentious days of Regency. |
Я видел распутный двор регента . |
I was like you, then, in poverty; I have begged my bread; but for all that, I am now a centenarian with a couple of years to spare, and a millionaire to boot. Misery was the making of me, ignorance has made me learned. |
Как вы, я был тогда в нищете, я просил милостыню; тем не менее я дожил до ста двух лет и стал миллионером; несчастье одарило меня богатством, невежество научило меня. |
I will tell you in a few words the great secret of human life. |
Сейчас я вам в кратких словах открою великую тайну человеческой жизни. |
By two instinctive processes man exhausts the springs of life within him. |
Человек истощает себя безотчетными поступками, - из-за них-то и иссякают источники его бытия. |
Two verbs cover all the forms which these two causes of death may take-To Will and To have your Will. |
Все формы этих двух причин смерти сводятся к двум глаголам желать и мочь. |
Between these two limits of human activity the wise have discovered an intermediate formula, to which I owe my good fortune and long life. |
Между этими двумя пределами человеческой деятельности находится иная формула, коей обладают мудрецы, и ей обязан я счастьем моим и долголетием. |
To Will consumes us, and To have our Will destroys us, but To Know steeps our feeble organisms in perpetual calm. |
Желать сжигает нас, а мочь - разрушает, но знать дает нашему слабому организму возможность вечно пребывать в спокойном состоянии. |
In me Thought has destroyed Will, so that Power is relegated to the ordinary functions of my economy. |
Итак, желание, или хотение, во мне мертво, убито мыслью; действие или могущество свелось к удовлетворению требований моего организма. |
In a word, it is not in the heart which can be broken, or in the senses that become deadened, but it is in the brain that cannot waste away and survives everything else, that I have set my life. |
Коротко говоря, я сосредоточил свою жизнь не в сердце, которое может быть разбито, не в ощущениях, которые притупляются, но в мозгу, который не изнашивается и переживает все. |
Moderation has kept mind and body unruffled. |
Излишества не коснулись ни моей души, ни тела. |
Yet, I have seen the whole world. |
Меж тем я обозрел весь мир. |
I have learned all languages, lived after every manner. |
Нога моя ступала по высочайшим горам Азии и Америки, я изучил все человеческие языки, я жил при всяких правительствах. |
I have lent a Chinaman money, taking his father's corpse as a pledge, slept in an Arab's tent on the security of his bare word, signed contracts in every capital of Europe, and left my gold without hesitation in savage wigwams. |
Я ссужал деньги китайцу, взяв в залог труп его отца, я спал в палатке араба, доверившись его слову, я подписывал контракты во всех европейских столицах и без боязни оставлял свое золото в вигваме дикарей; словом, я добился всего, ибо умел всем пренебречь. |
I have attained everything, because I have known how to despise all things. |
Моим единственным честолюбием было - видеть. |
"My one ambition has been to see. |
Видеть - не значит ли это знать?.. |
Is not Sight in a manner Insight? |
А знать, молодой человек, - не значит ли это наслаждаться интуитивно? |
And to have knowledge or insight, is not that to have instinctive possession? |
Не значит ли это открывать самую сущность жизни и глубоко проникать в нее? |
To be able to discover the very substance of fact and to unite its essence to our essence? |
Что остается от материального обладания? |
Of material possession what abides with you but an idea? |
Только идея. |
Think, then, how glorious must be the life of a man who can stamp all realities upon his thought, place the springs of happiness within himself, and draw thence uncounted pleasures in idea, unspoiled by earthly stains. |
Судите же, как прекрасна должна быть жизнь человека, который, будучи способен запечатлеть в своей мысли все реальности, переносит источники счастья в свою душу и извлекает из них множество идеальных наслаждений, очистив их от всей земной скверны. |