Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I covered the surface of that picture with gold pieces," said the merchant carelessly. - Я дал за это полотно столько золотых монет, сколько на нем уместилось, - холодно сказал торговец.
"And now for death!" cried the young man, awakened from his musings. - Ну что ж, значит - смерть! - воскликнул молодой человек, пробуждаясь от мечтаний.
His last thought had recalled his fate to him, as it led him imperceptibly back from the forlorn hopes to which he had clung. "Ah, ha! then my suspicions were well founded!" said the other, and his hands held the young man's wrists in a grip like that of a vice. Слова старика вернули его к роковому жребию, и путем неуловимых выводов он спустился с высот последней надежды, за которую было ухватился, -Aral Недаром ты мне показался подозрительным, -проговорил старик, схватив обе руки молодого человека и, как в тисках, сжимая ему запястья одной рукой.
The younger man smiled wearily at his mistake, and said gently: Незнакомец печально улыбнулся этому недоразумению и сказал кротким голосом:
"You, sir, have nothing to fear; it is not your life, but my own that is in question.... But why should I hide a harmless fraud?" he went on, after a look at the anxious old man. - Не бойтесь, речь идет о моей смерти, а не о вашей... Почему бы мне не сознаться в невинном обмане? - продолжал он, взглянув на обеспокоенного старика.
"I came to see your treasures to while away the time till night should come and I could drown myself decently. - До наступления ночи, когда я могу утопиться, не привлекая внимания толпы, я пришел взглянуть на ваши богатства.
Who would grudge this last pleasure to a poet and a man of science?" Кто не простил бы этого последнего наслаждения ученому и поэту?
While he spoke, the jealous merchant watched the haggard face of his pretended customer with keen eyes. Недоверчиво слушая мнимого покупателя, торговец окинул пронзительным взглядом его угрюмое лицо.
Perhaps the mournful tones of his voice reassured him, or he also read the dark signs of fate in the faded features that had made the gamblers shudder; he released his hands, but, with a touch of caution, due to the experience of some hundred years at least, he stretched his arm out to a sideboard as if to steady himself, took up a little dagger, and said: Успокоенный искренним тоном его печальных речей или, быть может, прочитав в его поблекших чертах зловещие знаки его участи, при виде которых незадолго перед тем вздрогнули игроки, он отпустил его руки; однако подозрительность, свидетельствовавшая о житейском опыте, по меньшей мере столетнем, не совсем его оставила: небрежно протянув руку к поставцу, как будто только для того чтобы на него опереться, он вынул оттуда стилет и сказал:
"Have you been a supernumerary clerk of the Treasury for three years without receiving any perquisites?" - Вы, вероятно, года три служите сверх штата в казначействе и все еще не на жалованье?
The stranger could scarcely suppress a smile as he shook his head. Незнакомец не мог удержаться от улыбки и отрицательно покачал головой.
"Perhaps your father has expressed his regret for your birth a little too sharply? - Ваш отец чересчур грубо попрекал вас тем, что вы появились на свет?
Or have you disgraced yourself?" А может быть, вы потеряли честь?
"If I meant to be disgraced, I should live." - Если бы я согласен был потерять честь, я бы не расставался с жизнью.
"You have been hissed perhaps at the Funambules? - Вас освистали в театре Фюнамбюль?
Or you have had to compose couplets to pay for your mistress' funeral? Вы принуждены сочинять куплеты, чтобы заплатить за похороны вашей любовницы?
Do you want to be cured of the gold fever? А может быть, вас томит неутоленная страсть к золоту?
Or to be quit of the spleen? Или вы желаете победить скуку?
For what blunder is your life forfeit?" Словом, какое заблуждение толкает вас на смерть?
"You must not look among the common motives that impel suicides for the reason of my death. - Не ищите объяснений среди тех будничных причин, которыми объясняется большинство самоубийств.
To spare myself the task of disclosing my unheard-of sufferings, for which language has no name, I will tell you this-that I am in the deepest, most humiliating, and most cruel trouble, and," he went on in proud tones that harmonized ill with the words just uttered, "I have no wish to beg for either help or sympathy." Чтобы избавить себя от обязанности открывать вам неслыханные мучения, которые трудно передать словами, скажу лишь, что я впал в глубочайшую, гнуснейшую, унизительную нищету. Я не собираюсь вымаливать ни помощи, ни утешений, - добавил он с дикой гордостью, противоречившей его предшествующим словам.
"Eh! eh!" - Хэ-хэ!
The two syllables which the old man pronounced resembled the sound of a rattle. - Эти два слога, произнесенные стариком вместо ответа, напоминали звук трещотки.
Then he went on thus: Затем он продолжал:
"Without compelling you to entreat me, without making you blush for it, and without giving you so much as a French centime, a para from the Levant, a German heller, a Russian kopeck, a Scottish farthing, a single obolus or sestertius from the ancient world, or one piastre from the new, without offering you anything whatever in gold, silver, or copper, notes or drafts, I will make you richer, more powerful, and of more consequence than a constitutional king." - Не принуждая вас взывать ко мне, не заставляя вас краснеть, не подавая вам ни французского сантима, ни левантского парата, ни сицилийского тарена, ни немецкого геллера, ни русской копейки, ни шотландского фартинга, ни единого сестерция и обола мира древнего, ни единого пиастра нового мира, не предлагая вам ничего ни золотом, ни серебром, ни медью, ни бумажками, ни билетами, я хочу вас сделать богаче, могущественнее, влиятельнее любого конституционного монарха.
The young man thought that the older was in his dotage, and waited in bewilderment without venturing to reply. Молодой человек подумал, что перед ним старик, впавший в детство; ошеломленный, он не знал, что ответить.
"Turn round," said the merchant, suddenly catching up the lamp in order to light up the opposite wall; "look at that leathern skin," he went on. - Оглянитесь, - сказал торговец и, схватив вдруг лампу, направил ее свет на стену, противоположную той, на которой висела картина. - Посмотрите на эту шагреневую кожу, -добавил он.
The young man rose abruptly, and showed some surprise at the sight of a piece of shagreen which hung on the wall behind his chair. It was only about the size of a fox's skin, but it seemed to fill the deep shadows of the place with such brilliant rays that it looked like a small comet, an appearance at first sight inexplicable. Молодой человек вскочил с места и с некоторым удивлением обнаружил над своим креслом висевший на стене лоскут шагрени, не больше лисьей шкурки; по необъяснимой на первый взгляд причине кожа эта среди глубокого мрака, царившего в лавке, испускала лучи, столь блестящие, что можно было принять ее за маленькую комету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x