• Пожаловаться

Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Оноре Бальзак: другие книги автора


Кто написал Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little chimney sweeper, with puffed cheeks, all black with soot, and clad in tatters, held out his hand to beg for the man's last pence.Мальчишка-трубочист с черным одутловатым лицом, весь в саже, одетый в лохмотья, протянул руку к этому человеку, чтобы выпросить у него последний грош.
Two paces from the little Savoyard stood an old pauvre honteux, sickly and feeble, in wretched garments of ragged druggeting, who asked in a thick, muffled voice:Стоявший в двух шагах от маленького савойяра старый нищий, робкий, болезненный, исстрадавшийся, в жалком тряпье, сказал грубым и глухим голосом:
"Anything you like to give, monsieur; I will pray to God for you..."- Сударь, подайте сколько можете, буду за вас бога молить...
But the young man turned his eyes on him, and the old beggar stopped without another word, discerning in that mournful face an abandonment of wretchedness more bitter than his own.Но когда молодой человек взглянул на старика, тот замолчал и больше уже не просил, - быть может, на мертвенном этом лице он заметил признаки нужды более острой, чем его собственная.
"La carita! la carita!"- La carita! La carita!
The stranger threw the coins to the old man and the child, left the footway, and turned towards the houses; the harrowing sight of the Seine fretted him beyond endurance.Незнакомец бросил мелочь мальчишке и старику и сошел с тротуара набережной, чтобы продолжать путь вдоль домов: он больше не мог выносить душераздирающий вид Сены.
"May God lengthen your days!" cried the two beggars.- Дай вам бог здоровья, - сказали оба нищих.
As he reached the shop window of a print-seller, this man on the brink of death met a young woman alighting from a showy carriage.Подходя к магазину эстампов, этот полумертвец увидел, как из роскошного экипажа выходит молодая женщина.
He looked in delight at her prettiness, at the pale face appropriately framed by the satin of her fashionable bonnet.Он залюбовался очаровательной особой, беленькое личико которой красиво окаймлял атлас нарядной шляпы.
Her slender form and graceful movements entranced him.Его пленил стройный ее стан, грациозные движения.
Her skirt had been slightly raised as she stepped to the pavement, disclosing a daintily fitting white stocking over the delicate outlines beneath.Спускаясь с подножки, она слегка приподняла платье, и видна была ее нога, тонкие контуры которой отлично обрисовывал белый, туго натянутый чулок.
The young lady went into the shop, purchased albums and sets of lithographs; giving several gold coins for them, which glittered and rang upon the counter.Молодая женщина вошла в магазин и занялась покупкой альбомов, коллекций литографий; она заплатила несколько золотых, они блеснули и звякнули на конторке.
The young man, seemingly occupied with the prints in the window, fixed upon the fair stranger a gaze as eager as man can give, to receive in exchange an indifferent glance, such as lights by accident on a passer-by.Молодой человек, прикинувшись, что рассматривает выставленные у входа гравюры, устремил на прекрасную незнакомку самый пронизывающий взгляд, какой только способен бросить мужчина, и ответом ему был тог беззаботный взор, которым случайно окидывают прохожих.
For him it was a leave-taking of love and of woman; but his final and strenuous questioning glance was neither understood nor felt by the slight-natured woman there; her color did not rise, her eyes did not droop.С его стороны то было прощание с любовью, с женщиной! Но этот последний, страстный призыв не был понят, не взволновал сердца легкомысленной женщины, не заставил ее ни покраснеть, ни опустить глаза.
What was it to her? one more piece of adulation, yet another sigh only prompted the delightful thought at night,Что он для нее значил? Еще один восхищенный взгляд, еще одно возбужденное ею желание, и вечером она самодовольно скажет:
"I looked rather well to-day.""Сегодня я была премиленькой".
The young man quickly turned to another picture, and only left it when she returned to her carriage.Молодой человек отошел к другому окну и не обернулся, когда незнакомка садилась в экипаж.
The horses started off, the final vision of luxury and refinement went under an eclipse, just as that life of his would soon do also.Лошади тронули, и этот последний образ роскоши и изящества померк, как должна была померкнуть и его жизнь.
Slowly and sadly he followed the line of the shops, listlessly examining the specimens on view.Он пошел вялой походкой вдоль магазинов, без особого интереса рассматривая образцы товаров в витринах.
When the shops came to an end, he reviewed the Louvre, the Institute, the towers of Notre Dame, of the Palais, the Pont des Arts; all these public monuments seemed to have taken their tone from the heavy gray sky. Fitful gleams of light gave a foreboding look to Paris; like a pretty woman, the city has mysterious fits of ugliness or beauty.Когда кончились лавки, он стал разглядывать Лувр, Академию, башни Собора богоматери, башни Дворца правосудия, мост Искусств. Все эти сооружения, казалось, принимали унылый вид, отражая серые тона неба, бледные просветы между туч, которые придавали какой-то гневный облик Парижу, подверженному, подобно хорошенькой женщине, необъяснимо капризным сменам уродства и красоты.
So the outer world seemed to be in a plot to steep this man about to die in a painful trance.Сама природа как будто задумала привести умирающего в состояние скорбного экстаза.
A prey to the maleficent power which acts relaxingly upon us by the fluid circulating through our nerves, his whole frame seemed gradually to experience a dissolving process.Весь во власти тлетворной силы, чье расслабляющее действие находит себе посредника во флюидах, пробегающих по нашим нервам, он чувствовал, что его организм неприметно становится как бы текучим.
He felt the anguish of these throes passing through him in waves, and the houses and the crowd seemed to surge to and fro in a mist before his eyes.Муки этой агонии сообщили всему волнообразное движение: людей, здания он видел сквозь туман, где все колыхалось.
He tried to escape the agitation wrought in his mind by the revulsions of his physical nature, and went toward the shop of a dealer in antiquities, thinking to give a treat to his senses, and to spend the interval till nightfall in bargaining over curiosities.Ему хотелось избавиться от раздражающего воздействия мира физического, и он направился к лавке древностей, чтобы дать пищу своим чувствам или хотя бы дождаться там ночи, прицениваясь к произведениям искусства.
He sought, one might say, to regain courage and to find a stimulant, like a criminal who doubts his power to reach the scaffold. The consciousness of approaching death gave him, for the time being, the intrepidity of a duchess with a couple of lovers, so that he entered the place with an abstracted look, while his lips displayed a set smile like a drunkard's.Так, идя на эшафот, преступник старается собраться с духом и, не доверяя своим силам, спрашивает чего-нибудь подкрепляющего; однако сознание близкой смерти на мгновение вернуло молодому человеку самоуверенность герцогини, имеющей двух любовников, и он вошел в лавку редкостей с видом независимым, с той застывшей улыбкой на устах, какая бывает у пьяниц.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.