• Пожаловаться

Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Оноре Бальзак: другие книги автора


Кто написал Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every suicide is an awful poem of sorrow.Всякое самоубийство-это возвышенная поэма меланхолии.
Where will you find a work of genius floating above the seas of literature that can compare with this paragraph:Всплывет ли в океане литературы книга, которая по своей волнующей силе могла бы соперничать с такою газетной заметкой:
"Yesterday, at four o'clock, a young woman threw herself into the Seine from the Pont des Arts.""Вчера, в четыре часа дня, молодая женщина бросилась в Сену с моста Искусств"?
Dramas and romances pale before this concise Parisian phrase; so must even that old frontispiece, The Lamentations of the glorious king of Kaernavan, put in prison by his children, the sole remaining fragment of a lost work that drew tears from Sterne at the bare perusal-the same Sterne who deserted his own wife and family.Перед этим парижским лаконизмом все бледнеет -драмы, романы, даже старинное заглавие: "Плач славного короля Карнаванского, заточенного в темницу своими детьми", - единственный фрагмент затерянной книги, над которым плакал Стерн, сам бросивший жену и детей...
The stranger was beset with such thoughts as these, which passed in fragments through his mind, like tattered flags fluttering above the combat.Незнакомца осаждали тысячи подобных мыслей, обрывками проносясь в его голове, подобно тому, как разорванные знамена развеваются во время битвы.
If he set aside for a moment the burdens of consciousness and of memory, to watch the flower heads gently swayed by the breeze among the green thickets, a revulsion came over him, life struggled against the oppressive thought of suicide, and his eyes rose to the sky: gray clouds, melancholy gusts of the wind, the stormy atmosphere, all decreed that he should die.На краткий миг он сбрасывал с себя бремя дум и воспоминаний, останавливаясь перед цветами, головки которых слабо колыхал среди зелени ветер; затем, ощутив в себе трепет жизни, все еще боровшейся с тягостною мыслью о самоубийстве, он поднимал глаза к небу, но нависшие серые тучи, тоскливые завывания ветра и промозглая осенняя сырость внушали ему желание умереть.
He bent his way toward the Pont Royal, musing over the last fancies of others who had gone before him.Он подошел к Королевскому мосту, думая о последних прихотях своих предшественников.
He smiled to himself as he remembered that Lord Castlereagh had satisfied the humblest of our needs before he cut his throat, and that the academician Auger had sought for his snuff-box as he went to his death.Он улыбнулся, вспомнив, что лорд Каслриф, прежде чем перерезать себе горло, удовлетворил низменнейшую из наших потребностей и что академик Оже, идя на смерть, стал искать табакерку, чтобы взять понюшку.
He analyzed these extravagances, and even examined himself; for as he stood aside against the parapet to allow a porter to pass, his coat had been whitened somewhat by the contact, and he carefully brushed the dust from his sleeve, to his own surprise.Он пытался разобраться в этих странностях, вопрошал сам себя, как вдруг, прижавшись к парапету моста, чтобы дать дорогу рыночному носильщику, который все же запачкал рукав его фрака чем-то белым, он сам себя поймал на том, что тщательно стряхивает пыль.
He reached the middle of the arch, and looked forebodingly at the water.Дойдя до середины моста, он мрачно посмотрел на воду.
"Wretched weather for drowning yourself," said a ragged old woman, who grinned at him; "isn't the Seine cold and dirty?"- Не такая погода, чтобы топиться, - с усмешкой сказала ему одетая в лохмотья старуха. - Сена грязная, холодная!..
His answer was a ready smile, which showed the frenzied nature of his courage; then he shivered all at once as he saw at a distance, by the door of the Tuileries, a shed with an inscription above it in letters twelve inches high: THE ROYAL HUMANE SOCIETY'S APPARATUS.Он ответил ей простодушной улыбкой, выражавшей всю безумную его решимость, но внезапно вздрогнул, увидав вдали, на Тюильрийской пристани, барак с вывеской, на которой огромными буквами было написано: СПАСЕНИЕ УТОПАЮЩИХ.
A vision of M. Dacheux rose before him, equipped by his philanthropy, calling out and setting in motion the too efficacious oars which break the heads of drowning men, if unluckily they should rise to the surface; he saw a curious crowd collecting, running for a doctor, preparing fumigations, he read the maundering paragraph in the papers, put between notes on a festivity and on the smiles of a ballet-dancer; he heard the francs counted down by the prefect of police to the watermen.Перед мысленным его взором вдруг предстал г-н Деше во всеоружии своей филантропии, приводя в движение добродетельные весла, коими разбивают головы утопленникам, если они, на свою беду, покажутся из воды; он видел, как г-н Деше собирал вокруг себя зевак; выискивал доктора, готовил окуриванье; он читал соболезнования, составленные журналистами в промежутках между веселой пирушкой и встречей с улыбчивой танцовщицей; он слышал, как звенят экю, отсчитываемые префектом полиции лодочникам в награду за его труп.
As a corpse, he was worth fifteen francs; but now while he lived he was only a man of talent without patrons, without friends, without a mattress to lie on, or any one to speak a word for him-a perfect social cipher, useless to a State which gave itself no trouble about him.Мертвый, он стоит пятьдесят франков, но живой -он всего лишь талантливый человек, у которого нет ни покровителей, ни друзей, ни соломенного тюфяка, ни навеса, чтобы укрыться от дождя, -настоящий социальный нуль, бесполезный государству, которое, впрочем, и не заботилось о нем нисколько.
A death in broad daylight seemed degrading to him; he made up his mind to die at night so as to bequeath an unrecognizable corpse to a world which had disregarded the greatness of life.Смерть среди бела дня показалась ему отвратительной, он решил умереть ночью, чтобы оставить обществу, презревшему величие его души, неопознанный труп.
He began his wanderings again, turning towards the Quai Voltaire, imitating the lagging gait of an idler seeking to kill time.И вот с видом беспечного гуляки, которому нужно убить время, он пошел дальше по направлению к набережной Вольтера.
As he came down the steps at the end of the bridge, his notice was attracted by the second-hand books displayed on the parapet, and he was on the point of bargaining for some.Когда он спустился по ступенькам, которыми оканчивается мост, на углу набережной его внимание привлекли старые книги, разложенные на парапете, и он чуть было не приценился к ним.
He smiled, thrust his hands philosophically into his pockets, and fell to strolling on again with a proud disdain in his manner, when he heard to his surprise some coin rattling fantastically in his pocket.Но тут же посмеялся над собой, философически засунул руки в жилетные карманы и снова двинулся беззаботной своей походкой, в которой чувствовалось холодное презрение, как вдруг с изумлением услышал поистине фантастическое звяканье монет у себя в кармане.
A smile of hope lit his face, and slid from his lips over his features, over his brow, and brought a joyful light to his eyes and his dark cheeks.Улыбка надежды озарила его лицо, Скользнув по губам, она облетела все его черты, его лоб, зажгла радостью глаза и потемневшие щеки.
It was a spark of happiness like one of the red dots that flit over the remains of a burnt scrap of paper; but as it is with the black ashes, so it was with his face, it became dull again when the stranger quickly drew out his hand and perceived three pennies.Этот проблеск счастья был похож на огоньки, которые пробегают по остаткам сгоревшей бумаги; но его лицо постигла судьба черного пепла - оно опять стало печальным, как только он, быстро вытащив руку из кармана, увидел три монеты по два су.
"Ah, kind gentleman! carita, carita; for the love of St. Catherine! only a halfpenny to buy some bread!"- Добрый господин, la carita! La carita! Catarina! (Подайте милостыню! Ради святой Екатерины! (итал. )) Хоть одно су на хлеб!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.