• Пожаловаться

Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Оноре Бальзак: другие книги автора


Кто написал Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every bystander thought he saw a drama, the closing scene of a noble life, in the fortunes of that bit of gold; and eagerly fixed his eyes on the prophetic cards; but however closely they watched the young man, they could discover not the least sign of feeling on his cool but restless face.Зрители все как один готовы были видеть развязку драмы в судьбе этой золотой монеты, последнюю сцену благородной жизни; их глаза, прикованные к роковым листкам картона, горели, но, несмотря на все внимание, с которым они следили то за молодым человеком, то за картами, они не могли заметить и признака волнения на его холодном и покорном лице.
"Even! red wins," said the croupier officially.- Красная; черная, пасс, - официальным тоном объявил банкомет.
A dumb sort of rattle came from the Italian's throat when he saw the folded notes that the banker showered upon him, one after another.Что-то вроде глухого хрипа вырвалось из груди итальянца, когда он увидел, как один за другим падают на сукно сложенные банковые билеты, которые ему бросал кассир.
The young man only understood his calamity when the croupiers's rake was extended to sweep away his last napoleon.А молодой человек только тогда постиг свою гибель, когда лопаточка протянулась за его последним наполеондором.
The ivory touched the coin with a little click, as it swept it with the speed of an arrow into the heap of gold before the bank.Слоновая кость тихо стукнулась о монету, и золотой с быстротою стрелы докатился до кучки золота, лежавшего перед кассой.
The stranger turned pale at the lips, and softly shut his eyes, but he unclosed them again at once, and the red color returned as he affected the airs of an Englishman, to whom life can offer no new sensation, and disappeared without the glance full of entreaty for compassion that a desperate gamester will often give the bystanders.Незнакомец медленно опустил веки, губы его побелели, но он тут же открыл глаза снова; точно кораллы заалели его губы, он стал похож на англичанина, для которого в жизни не существует тайн, и исчез, не пожелав вымаливать себе сочувствие тем душераздирающим взглядом, который часто бросают на зрителей игроки, впавшие в отчаяние.
How much can happen in a second's space; how many things depend on a throw of the die!Сколько событий произошло на протяжении одной секунды, и как иногда много значит один удар игральных костей!
"That was his last cartridge, of course," said the croupier, smiling after a moment's silence, during which he picked up the coin between his finger and thumb and held it up. "He is a cracked brain that will go and drown himself," said a frequenter of the place. He looked round about at the other players, who all knew each other.- Это был, конечно, последний его заряд, - сказал, улыбнувшись, крупье после минутного молчания и, держа золотую монету двумя пальцами, показал ее присутствующим, - Шальная голова! Он, чего доброго, бросится в реку, - отозвался один из завсегдатаев, оглядев игроков, которые все были знакомы между собой.
"Bah!" said a waiter, as he took a pinch of snuff.- Да уж! - воскликнул лакей, беря щепотку табаку.
"If we had but followed his example," said an old gamester to the others, as he pointed out the Italian.- Вот нам бы последовать примеру этого господина! - сказал старик своим товарищам, показывая на итальянца.
Everybody looked at the lucky player, whose hands shook as he counted his bank-notes.Все оглянулись на счастливого игрока, который дрожащими руками пересчитывал банковые билеты.
"A voice seemed to whisper to me," he said.- Какой-то голос, - сказал он, - шептал мне на ухо:
"The luck is sure to go against that young man's despair.""Расчетливая игра одержит верх над отчаянием молодого человека".
"He is a new hand," said the banker, "or he would have divided his money into three parts to give himself more chance."- Разве это игрок? - вставил кассир. - Игрок разделил бы свои деньги на три ставки, чтобы увеличить шансы.
The young man went out without asking for his hat; but the old watch-dog, who had noted its shabby condition, returned it to him without a word. The gambler mechanically gave up the tally, and went downstairs whistling Di tanti Palpiti so feebly, that he himself scarcely heard the delicious notes.Проигравшийся незнакомец, уходя, позабыл о шляпе, но старый сторожевой пес, заметивший жалкое ее состояние, молча подал ему это отрепье; молодой человек машинально возвратил номерок и спустился по лестнице, насвистывая "Di tanti palpiti" ("Что за трепет" (итал. ) - слова арии из оперы Россини к "Танкред") так тихо, что сам едва мог расслышать эту чудесную мелодию.
He found himself immediately under the arcades of the Palais-Royal, reached the Rue Saint Honore, took the direction of the Tuileries, and crossed the gardens with an undecided step.Вскоре он очутился под аркадами Пале-Руаяля, прошел до улицы Сент-Оноре и, свернув в сад Тюильри, нерешительным шагом пересек его.
He walked as if he were in some desert, elbowed by men whom he did not see, hearing through all the voices of the crowd one voice alone-the voice of Death. He was lost in the thoughts that benumbed him at last, like the criminals who used to be taken in carts from the Palais de Justice to the Place de Greve, where the scaffold awaited them reddened with all the blood spilt here since 1793.Он шел точно в пустыне; его толкали встречные, но он их не видел; сквозь уличный шум он слышал один только голос - голос смерти; он оцепенел, погрузившись в раздумье, похожее на то, в какое впадают преступники, когда их везут от Дворца правосудия на Гревскую площадь, к эшафоту, красному от крови, что лилась на него с 1793 года.
There is something great and terrible about suicide.Есть что-то великое и ужасное в самоубийстве.
Most people's downfalls are not dangerous; they are like children who have not far to fall, and cannot injure themselves; but when a great nature is dashed down, he is bound to fall from a height. He must have been raised almost to the skies; he has caught glimpses of some heaven beyond his reach.Для большинства людей падение не страшно, как для детей, которые падают с такой малой высоты, что не ушибаются, но когда разбился великий человек, то это значит, что он упал с большой высоты, что он поднялся до небес и узрел некий недоступный рай.
Vehement must the storms be which compel a soul to seek for peace from the trigger of a pistol.Беспощадными должны быть те ураганы, что заставляют просить душевного покоя у пистолетного дула.
How much young power starves and pines away in a garret for want of a friend, for lack of a woman's consolation, in the midst of millions of fellow-creatures, in the presence of a listless crowd that is burdened by its wealth!Сколько молодых талантов, загнанных в мансарду, затерянных среди миллиона живых существ, чахнет и гибнет перед лицом скучающей, уставшей от золота толпы, потому что нет у них друга, нет близ них женщины-утешительницы!
When one remembers all this, suicide looms large.Стоит только над этим призадуматься - и самоубийство предстанет перед нами во всем своем гигантском значении.
Between a self-sought death and the abundant hopes whose voices call a young man to Paris, God only knows what may intervene; what contending ideas have striven within the soul; what poems have been set aside; what moans and what despair have been repressed; what abortive masterpieces and vain endeavors!Один бог знает, сколько замыслов, сколько недописанных поэтических произведений, сколько отчаяния и сдавленных криков, бесплодных попыток и недоношенных шедевров теснится между самовольною смертью и животворной надеждой, когда-то призвавшей молодого человека в Париж!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.