• Пожаловаться

Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак: Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Оноре Бальзак: другие книги автора


Кто написал Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the earliest days of his sojourn in these pleasant surroundings, Valentin tasted all the pleasures of childhood again, thanks to the strange hallucination of apparent convalescence, which is not unlike the pauses of delirium that nature mercifully provides for those in pain.Благодаря таинственной этой просветленности, мнимому выздоровлению, похожему на то благодетельное забытье, которое природа дарует, как отдых от боли, - Валантен в начале своего пребывания среди этой смеющейся природы наслаждался радостями нового детства.
He went about making trifling discoveries, setting to work on endless things, and finishing none of them; the evening's plans were quite forgotten in the morning; he had no cares, he was happy; he thought himself saved.Он мог целый день бродить в поисках какого-нибудь пустяка, начинал тысячу дел и не кончал ни одного, забывая назавтра вчерашние свои планы; не зная забот, он был счастлив и думал, что он спасен.
One morning he had lain in bed till noon, deep in the dreams between sleep and waking, which give to realities a fantastic appearance, and make the wildest fancies seem solid facts; while he was still uncertain that he was not dreaming yet, he suddenly heard his hostess giving a report of his health to Jonathan, for the first time. Jonathan came to inquire after him daily, and the Auvergnate, thinking no doubt that Valentin was still asleep, had not lowered the tones of a voice developed in mountain air.Однажды он пролежал в постели до полудня, - он был погружен в дремоту, сотканную из яви и сна, которая придает действительности фантастический вид, а грезам - отчетливость действительной жизни; и вдруг, еще даже не сознавая, что проснулся, он впервые услышал отчет о своем здоровье, который хозяйка давала Ионафану, ежедневно приходившему справляться о нем. Овернка, конечно, была уверена, что Валантен еще спит, и говорила во весь свой голос - голос жительницы гор.
"No better and no worse," she said.- Ни лучше, ни хуже, - сообщила она.
"He coughed all last night again fit to kill himself.- Опять всю ночь кашлял, - того и гляди, думала, богу душу отдаст.
Poor gentleman, he coughs and spits till it is piteous.Кашляет, харкает добрый наш господин так, что жалость берет.
My husband and I often wonder to each other where he gets the strength from to cough like that.Мы с хозяином диву даемся, откуда только у него силы берутся так кашлять?
It goes to your heart.Прямо сердце разрывается.
What a cursed complaint it is!И что это за проклятая у него болезнь?
He has no strength at all.Нет, плохо его дело!
I am always afraid I shall find him dead in his bed some morning.Всякий раз у меня душа не на месте, как бы не найти его утром в постели мертвым.
He is every bit as pale as a waxen Christ.Бледный он, все равно как восковой Иисус!
Dame! I watch him while he dresses; his poor body is as thin as a nail.Я вижу его, когда он встает, до чего же худ, бедняжка, - как палка! Да уж и дух от него идет тяжелый.
And he does not feel well now; but no matter.А он ничего не замечает.
It's all the same; he wears himself out with running about as if he had health and to spare.Ему все едино, - тратит силы на беготню, точно у него здоровья на двоих хватит.
All the same, he is very brave, for he never complains at all.Очень он бодрится, виду не показывает!
But really he would be better under the earth than on it, for he is enduring the agonies of Christ.А ведь и то сказать: в земле ему лучше было бы, чем на лугу, - мучается он, как господь на кресте!
I don't wish that myself, sir; it is quite in our interests; but even if he didn't pay us what he does, I should be just as fond of him; it is not our own interest that is our motive.Только мы-то этого не желаем, - какой нам интерес? Даже если б он и не дарил нам столько, мы бы любили его не меньше, мы его не из-за интереса держим.
"Ah, mon Dieu!" she continued, "Parisians are the people for these dogs' diseases.Ах, боже ты мой, - продолжала она, - только у парижан и бывают такие гадкие болезни!
Where did he catch it, now?Где они их только схватывают?
Poor young man!Бедный молодой человек!
And he is so sure that he is going to get well!Уж тут добром не кончится!
That fever just gnaws him, you know; it eats him away; it will be the death of him.И как же она его, эта лихорадка, точит, как же она его сушит, как же она его изводит!
He has no notion whatever of that; he does not know it, sir; he sees nothing--You mustn't cry about him, M. Jonathan; you must remember that he will be happy, and will not suffer any more.А он ни о чем не думает, ничего-то не чует. Ничего он не замечает... Только плакать об этом не надо, господин Ионафан! Надо сказать: слава богу! - когда он отмучается.
You ought to make a neuvaine for him; I have seen wonderful cures come of the nine days' prayer, and I would gladly pay for a wax taper to save such a gentle creature, so good he is, a paschal lamb--"Вам бы девятину в церкви заказать за его здоровье. Я своими глазами видела, как больные выздоравливают от девятины. Я сама бы свечку поставила, только бы спасти такого милого человека, такого доброго, ягненочка пасхального...
As Raphael's voice had grown too weak to allow him to make himself heard, he was compelled to listen to this horrible loquacity.Голос у Рафаэля стал настолько слаб, что он не мог крикнуть и был принужден слушать эту ужасную болтовню.
His irritation, however, drove him out of bed at length, and he appeared upon the threshold.И все же он так был раздражен, что поднялся с постели и появился на пороге.
"Old scoundrel!" he shouted to Jonathan; "do you mean to put me to death?"- Старый негодяй! - крикнул он на Ионафана. -Ты что же, хочешь быть моим палачом?
The peasant woman took him for a ghost, and fled.Крестьянка подумала, что это привидение, и убежала.
"I forbid you to have any anxiety whatever about my health," Raphael went on.- Не смей больше никогда справляться о моем здоровье, - продолжал Рафаэль.
"Yes, my Lord Marquis," said the old servant, wiping away his tears.- Слушаюсь, господин маркиз, - отвечал старый слуга, отирая слезы.
"And for the future you had very much better not come here without my orders."- И впредь ты прекрасно сделаешь, если не будешь сюда являться без моего приказа.
Jonathan meant to be obedient, but in the look full of pity and devotion that he gave the Marquis before he went, Raphael read his own death-warrant.Ионафан пошел было к дверям, но, прежде чем уйти, бросил на маркиза взгляд, исполненный преданности и сострадания, в котором Рафаэль прочел себе смертный приговор.
Utterly disheartened, brought all at once to a sense of his real position, Valentin sat down on the threshold, locked his arms across his chest, and bowed his head.Теперь он ясно видел истинное положение вещей, и присутствие духа покинуло его; он сел на пороге, скрестил руки на груди и опустил голову.
Jonathan turned to his master in alarm, withПерепуганный Ионафан приблизился к своему господину:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.