Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He opened the first one without any eagerness, and unfolded it as if it had been the gray-paper form of application for taxes made by the revenue collector. Он не спеша вскрыл и развернув первое, точно это была обыкновенная повестка сборщика налогов.
He read the first sentence: Он прочитал начало:
"Gone! "Уехал!
This really is a flight, my Raphael. Но ведь это бегство, Рафаэль.
How is it? Как же так?
No one can tell me where you are. Никто не может мне сказать, где ты.
And who should know if not I?" И если я не знаю, то кто же тогда знает? "
He did not wish to learn any more. He calmly took up the letters and threw them in the fire, watching with dull and lifeless eyes the perfumed paper as it was twisted, shriveled, bent, and devoured by the capricious flames. Не пожелав читать дальше, он холодно взял письма и, бросив их в камин, тусклым, безжизненным взглядом стал смотреть, как огонь пробегает по надушенной бумаге, как он скручивает ее, как она отвердевает, изгибается и рассыпается на куски.
Fragments that fell among the ashes allowed him to see the beginning of a sentence, or a half-burnt thought or word; he took a pleasure in deciphering them-a sort of mechanical amusement. На пепле свернулись полуобгоревшие клочки, и на них еще можно было разобрать то начало фразы, то отдельные слова, то какую-нибудь мысль, конец которой был уничтожен огнем, и Рафаэль машинально увлекся этим чтением.
"Sitting at your door-expected-Caprice-I obey-Rivals-I, never!-thy Pauline-love-no more of Pauline?-If you had wished to leave me for ever, you would not have deserted me-Love eternal-To die--" "Рафаэль... сидела у твоей двери... ждала... Каприз... подчиняюсь... Соперницы... я - нет!.. твоя Полина любит... Полины, значит, больше нет?.. Если бы ты хотел меня бросить, ты бы не исчез так... Вечная любовь... Умереть... "
The words caused him a sort of remorse; he seized the tongs, and rescued a last fragment of the letter from the flames. От этих слов в нем заговорила совесть - он схватил щипцы и спас от огня последний обрывок письма.
"I have murmured," so Pauline wrote, "but I have never complained, my Raphael! "... Я роптала, - писала Полина, - но я не жаловалась, Рафаэль!
If you have left me so far behind you, it was doubtless because you wished to hide some heavy grief from me. Разлучаясь со мной, ты, без сомнения, хотел уберечь меня от какого-то горя.
Perhaps you will kill me one of these days, but you are too good to torture me. Когда-нибудь ты, может быть, убьешь меня, но ты слишком добр, чтобы меня мучить.
So do not go away from me like this. Больше никогда так не уезжай.
There! I can bear the worst of torment, if only I am at your side. Помни: я не боюсь никаких мучений, но только возле тебя.
Any grief that you could cause me would not be grief. There is far more love in my heart for you than I have ever yet shown you. Горе, которое я терпела бы из-за тебя, уже не было бы горем, - в сердце у меня гораздо больше любви, чем это я тебе показывала.
I can endure anything, except this weeping far away from you, this ignorance of your--" Я могу все вынести, только бы не плакать вдали от тебя, только бы знать, что ты... "
Raphael laid the scorched scrap on the mantelpiece, then all at once he flung it into the fire. Рафаэль положил на камин полуобгоревшие обрывки письма, но затем снова кинул их в огонь.
The bit of paper was too clearly a symbol of his own love and luckless existence. Этот листок был слишком живым образом его любви и роковой его участи.
"Go and find M. Bianchon," he told Jonathan. - Сходи за господином Бьяншоном, - сказал он Ионафану.
Horace came and found Raphael in bed. Орас застал Рафаэля в постели.
"Can you prescribe a draught for me-some mild opiate which will always keep me in a somnolent condition, a draught that will not be injurious although taken constantly." - Друг мой, можешь ли ты составить для меня питье с небольшой дозой опия, чтобы я все время находился в сонном состоянии и чтобы можно было постоянно употреблять это снадобье, не причиняя себе вреда?
"Nothing is easier," the young doctor replied; "but you will have to keep on your feet for a few hours daily, at any rate, so as to take your food." - Ничего не может быть легче, - отвечал молодой доктор, - но только все-таки придется вставать на несколько часов в день, чтобы есть.
"A few hours!" Raphael broke in; "no, no! - На несколько часов? - прервал его Рафаэль. -Нет, нет!
I only wish to be out of bed for an hour at most." Я не хочу вставать больше, чем на час.
"What is your object?" inquired Bianchon. - Какая же у тебя цель? - спросил Бьяншон.
"To sleep; for so one keeps alive, at any rate," the patient answered. - Спать - это все-таки жить! - отвечал больной.
"Let no one come in, not even Mlle. Pauline de Wistchnau!" he added to Jonathan, as the doctor was writing out his prescription. - Вели никого не принимать, даже госпожу Полину де Вичнау, - сказал он Ионафану, пока врач писал рецепт.
"Well, M. Horace, is there any hope?" the old servant asked, going as far as the flight of steps before the door, with the young doctor. - Что же, господин Орас, есть какая-нибудь надежда? - спросил старик слуга у молодого доктора, провожая его до подъезда.
"He may live for some time yet, or he may die to-night. - Может протянуть еще долго, а может умереть и нынче вечером.
The chances of life and death are evenly balanced in his case. Шансы жизни и смерти у него равны.
I can't understand it at all," said the doctor, with a doubtful gesture. Ничего не могу понять, - отвечал врач и с сомнением покачал головой.
"His mind ought to be diverted." - Нужно бы ему развлечься.
"Diverted! - Развлечься!
Ah, sir, you don't know him! Вы его не знаете, сударь.
He killed a man the other day without a word!-Nothing can divert him!" Он как-то убил человека - и даже не охнул!.. Ничто его не развлечет.
For some days Raphael lay plunged in the torpor of this artificial sleep. В течение нескольких дней Рафаэль погружен был в искусственный сон.
Thanks to the material power that opium exerts over the immaterial part of us, this man with the powerful and active imagination reduced himself to the level of those sluggish forms of animal life that lurk in the depths of forests, and take the form of vegetable refuse, never stirring from their place to catch their easy prey. Благодаря материальной силе опия, воздействующей на нашу нематериальную душу, человек с таким сильным и живым воображением опустился до уровня иных ленивых животных, которые напоминают своею неподвижностью увядшие растения и не сдвинутся с места ради какой-нибудь легкой добычи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x