He had darkened the very sun in heaven; the daylight never entered his room. |
Он не впускал к себе даже дневной свет, солнечные лучи больше не проникали к нему. |
About eight o'clock in the evening he would leave his bed, with no very clear consciousness of his own existence; he would satisfy the claims of hunger and return to bed immediately. |
Он вставал около восьми вечера, в полусознательном состоянии утолял свой голод и снова ложился. |
One dull blighted hour after another only brought confused pictures and appearances before him, and lights and shadows against a background of darkness. |
Холодные, хмурые часы жизни приносили с собой лишь беспорядочные образы, лишь видимости, светотень на черном фоне. |
He lay buried in deep silence; movement and intelligence were completely annihilated for him. |
Он погрузился в глубокое молчание, жизнь его представляла собою полное отрицание движения и мысли. |
He woke later than usual one evening, and found that his dinner was not ready. |
Однажды вечером он проснулся гораздо позже обыкновенного, и обед не был подан. |
He rang for Jonathan. |
Он позвонил Ионафану. |
"You can go," he said. |
- Можешь убираться из моего дома, - сказал он. |
"I have made you rich; you shall be happy in your old age; but I will not let you muddle away my life any longer. Miserable wretch! I am hungry-where is my dinner? How is it?-Answer me!" |
- Я тебя обогатил, тебе обеспечена счастливая старость, но я не могу позволить тебе играть моей жизнью... Я же голоден, негодяй! Где обед? Говори! |
A satisfied smile stole over Jonathan's face. He took a candle that lit up the great dark rooms of the mansion with its flickering light; brought his master, who had again become an automaton, into a great gallery, and flung a door suddenly open. |
По лицу Ионафана пробежала довольная улыбка; он взял свечу, которая мерцала в глубоком мраке огромных покоев, повел своего господина, опять ставшего ко всему безучастным, по широкой галерее и внезапно отворил дверь. |
Raphael was all at once dazzled by a flood of light and amazed by an unheard-of scene. |
В глаза больному ударил свет; Рафаэль был поражен, ослеплен неслыханным зрелищем. |
His chandeliers had been filled with wax-lights; the rarest flowers from his conservatory were carefully arranged about the room; the table sparkled with silver, gold, crystal, and porcelain; a royal banquet was spread-the odors of the tempting dishes tickled the nervous fibres of the palate. |
Перед ним были люстры, полные свечей; красиво расставленные редчайшие цветы его теплицы; стол, сверкавший серебром, золотом, перламутром, фарфором; царский обед, от которого, возбуждая аппетит, шел ароматный пар. |
There sat his friends; he saw them among beautiful women in full evening dress, with bare necks and shoulders, with flowers in their hair; fair women of every type, with sparkling eyes, attractively and fancifully arrayed. One had adopted an Irish jacket, which displayed the alluring outlines of her form; one wore the "basquina" of Andalusia, with its wanton grace; here was a half-clad Dian the huntress, there the costume of Mlle. de la Valliere, amorous and coy; and all of them alike were given up to the intoxication of the moment. |
За столом сидели его друзья и вместе с ними женщины, разодетые, обворожительные, с обнаженной грудью, с открытыми плечами, с цветами в волосах, с блестящими глазами, все по-разному красивые, все соблазнительные в своих роскошных маскарадных нарядах; одна обрисовала свои формы ирландской жакеткой, другая надела дразнящую андалузскую юбку; эта, полунагая, была в костюме Дианы-Охотницы, а та, скромная, дышащая любовью, - в костюме де Лавальер, и все были одинаково пьяны. В каждом взгляде сверкали радость, любовь, наслаждение. |
As Raphael's death-pale face showed itself in the doorway, a sudden outcry broke out, as vehement as the blaze of this improvised banquet. |
Лишь только мертвенно бледное лицо Рафаэля появилось в дверях, раздался дружный хор приветствий, торжествующих, как огни этого импровизированного празднества. |
The voices, perfumes, and lights, the exquisite beauty of the women, produced their effect upon his senses, and awakened his desires. |
Эти голоса, благоухания, свет, женщины волнующей красоты возбудили его, воскресили в нем чувство жизни. |
Delightful music, from unseen players in the next room, drowned the excited tumult in a torrent of harmony-the whole strange vision was complete. |
В довершение странной грезы звуки чудной музыки гармоническим потоком хлынули из соседней гостиной, приглушая это упоительное бесчинство. |
Raphael felt a caressing pressure on is own hand, a woman's white, youthful arms were stretched out to grasp him, and the hand was Aquilina's. |
Рафаэль почувствовал, что его руку нежно пожимает женщина, готовая обвить его своими белыми, свежими руками, - то была Акилина. |
He knew now that this scene was not a fantastic illusion like the fleeting pictures of his disordered dreams; he uttered a dreadful cry, slammed the door, and dealt his heartbroken old servant a blow in the face. |
И, внезапно осознав, что все это уже не смутные и фантастические образы его мимолетных туманных снов, он дико вскрикнул, захлопнул дверь и ударил своего старого почтенного слугу по лицу. |
"Monster!" he cried, "so you have sworn to kill me!" and trembling at the risks he had just now run, he summoned all his energies, reached his room, took a powerful sleeping draught, and went to bed. |
- Чудовище! Ты поклялся убить меня! -воскликнул он. Затем, весь дрожа при мысли об опасности, которой только что подвергся, он нашел в себе силы дойти до спальни, принял сильную дозу снотворного и лег. |
"The devil!" cried Jonathan, recovering himself. |
"Что за чертовщина! - придя в себя, подумал Ионафан. |
"And M. Bianchon most certainly told me to divert his mind." |
- Ведь господин Бьяншон непременно велел мне развлечь его". |
It was close upon midnight. |
Было около полуночи. |
By that time, owing to one of those physical caprices that are the marvel and the despair of science, Raphael, in his slumber, became radiant with beauty. |
В этот час лицо спящего Рафаэля сияло красотой -один из капризов физиологии; белизну кожи оттенял яркий румянец, приводящий в недоумение и отчаяние медицинскую мысль. |
A bright color glowed on his pale cheeks. There was an almost girlish grace about the forehead in which his genius was revealed. |
От девически нежного лба веяло гениальностью. |
Life seemed to bloom on the quiet face that lay there at rest. |
Жизнь цвела на его лице, спокойном, безмятежном, как у ребенка, уснувшего под крылышком матери. |
His sleep was sound; a light, even breath was drawn in between red lips; he was smiling-he had passed no doubt through the gate of dreams into a noble life. |
Он спал здоровым, крепким сном, из алых губ вылетало ровное, чистое дыхание, он улыбался, -верно, ему грезилась какая-то прекрасная жизнь. |
Was he a centenarian now? Did his grandchildren come to wish him length of days? Or, on a rustic bench set in the sun and under the trees, was he scanning, like the prophet on the mountain heights, a promised land, a far-off time of blessing. |
Быть может, он видел себя столетним старцем, видел своих внуков, желавших ему долгих лет жизни; быть может, снилось ему, что, сидя на простой скамье, под сенью ветвей, освещенный солнцем, он, как пророк с высоты гор, различал в блаженной дали обетованную землю!.. |
"Here you are!" |
- Наконец-то! |
The words, uttered in silver tones, dispelled the shadowy faces of his dreams. |
Это слово, произнесенное чьим-то серебристым голосом, рассеяло туманные образы его снов. |