Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had darkened the very sun in heaven; the daylight never entered his room. Он не впускал к себе даже дневной свет, солнечные лучи больше не проникали к нему.
About eight o'clock in the evening he would leave his bed, with no very clear consciousness of his own existence; he would satisfy the claims of hunger and return to bed immediately. Он вставал около восьми вечера, в полусознательном состоянии утолял свой голод и снова ложился.
One dull blighted hour after another only brought confused pictures and appearances before him, and lights and shadows against a background of darkness. Холодные, хмурые часы жизни приносили с собой лишь беспорядочные образы, лишь видимости, светотень на черном фоне.
He lay buried in deep silence; movement and intelligence were completely annihilated for him. Он погрузился в глубокое молчание, жизнь его представляла собою полное отрицание движения и мысли.
He woke later than usual one evening, and found that his dinner was not ready. Однажды вечером он проснулся гораздо позже обыкновенного, и обед не был подан.
He rang for Jonathan. Он позвонил Ионафану.
"You can go," he said. - Можешь убираться из моего дома, - сказал он.
"I have made you rich; you shall be happy in your old age; but I will not let you muddle away my life any longer. Miserable wretch! I am hungry-where is my dinner? How is it?-Answer me!" - Я тебя обогатил, тебе обеспечена счастливая старость, но я не могу позволить тебе играть моей жизнью... Я же голоден, негодяй! Где обед? Говори!
A satisfied smile stole over Jonathan's face. He took a candle that lit up the great dark rooms of the mansion with its flickering light; brought his master, who had again become an automaton, into a great gallery, and flung a door suddenly open. По лицу Ионафана пробежала довольная улыбка; он взял свечу, которая мерцала в глубоком мраке огромных покоев, повел своего господина, опять ставшего ко всему безучастным, по широкой галерее и внезапно отворил дверь.
Raphael was all at once dazzled by a flood of light and amazed by an unheard-of scene. В глаза больному ударил свет; Рафаэль был поражен, ослеплен неслыханным зрелищем.
His chandeliers had been filled with wax-lights; the rarest flowers from his conservatory were carefully arranged about the room; the table sparkled with silver, gold, crystal, and porcelain; a royal banquet was spread-the odors of the tempting dishes tickled the nervous fibres of the palate. Перед ним были люстры, полные свечей; красиво расставленные редчайшие цветы его теплицы; стол, сверкавший серебром, золотом, перламутром, фарфором; царский обед, от которого, возбуждая аппетит, шел ароматный пар.
There sat his friends; he saw them among beautiful women in full evening dress, with bare necks and shoulders, with flowers in their hair; fair women of every type, with sparkling eyes, attractively and fancifully arrayed. One had adopted an Irish jacket, which displayed the alluring outlines of her form; one wore the "basquina" of Andalusia, with its wanton grace; here was a half-clad Dian the huntress, there the costume of Mlle. de la Valliere, amorous and coy; and all of them alike were given up to the intoxication of the moment. За столом сидели его друзья и вместе с ними женщины, разодетые, обворожительные, с обнаженной грудью, с открытыми плечами, с цветами в волосах, с блестящими глазами, все по-разному красивые, все соблазнительные в своих роскошных маскарадных нарядах; одна обрисовала свои формы ирландской жакеткой, другая надела дразнящую андалузскую юбку; эта, полунагая, была в костюме Дианы-Охотницы, а та, скромная, дышащая любовью, - в костюме де Лавальер, и все были одинаково пьяны. В каждом взгляде сверкали радость, любовь, наслаждение.
As Raphael's death-pale face showed itself in the doorway, a sudden outcry broke out, as vehement as the blaze of this improvised banquet. Лишь только мертвенно бледное лицо Рафаэля появилось в дверях, раздался дружный хор приветствий, торжествующих, как огни этого импровизированного празднества.
The voices, perfumes, and lights, the exquisite beauty of the women, produced their effect upon his senses, and awakened his desires. Эти голоса, благоухания, свет, женщины волнующей красоты возбудили его, воскресили в нем чувство жизни.
Delightful music, from unseen players in the next room, drowned the excited tumult in a torrent of harmony-the whole strange vision was complete. В довершение странной грезы звуки чудной музыки гармоническим потоком хлынули из соседней гостиной, приглушая это упоительное бесчинство.
Raphael felt a caressing pressure on is own hand, a woman's white, youthful arms were stretched out to grasp him, and the hand was Aquilina's. Рафаэль почувствовал, что его руку нежно пожимает женщина, готовая обвить его своими белыми, свежими руками, - то была Акилина.
He knew now that this scene was not a fantastic illusion like the fleeting pictures of his disordered dreams; he uttered a dreadful cry, slammed the door, and dealt his heartbroken old servant a blow in the face. И, внезапно осознав, что все это уже не смутные и фантастические образы его мимолетных туманных снов, он дико вскрикнул, захлопнул дверь и ударил своего старого почтенного слугу по лицу.
"Monster!" he cried, "so you have sworn to kill me!" and trembling at the risks he had just now run, he summoned all his energies, reached his room, took a powerful sleeping draught, and went to bed. - Чудовище! Ты поклялся убить меня! -воскликнул он. Затем, весь дрожа при мысли об опасности, которой только что подвергся, он нашел в себе силы дойти до спальни, принял сильную дозу снотворного и лег.
"The devil!" cried Jonathan, recovering himself. "Что за чертовщина! - придя в себя, подумал Ионафан.
"And M. Bianchon most certainly told me to divert his mind." - Ведь господин Бьяншон непременно велел мне развлечь его".
It was close upon midnight. Было около полуночи.
By that time, owing to one of those physical caprices that are the marvel and the despair of science, Raphael, in his slumber, became radiant with beauty. В этот час лицо спящего Рафаэля сияло красотой -один из капризов физиологии; белизну кожи оттенял яркий румянец, приводящий в недоумение и отчаяние медицинскую мысль.
A bright color glowed on his pale cheeks. There was an almost girlish grace about the forehead in which his genius was revealed. От девически нежного лба веяло гениальностью.
Life seemed to bloom on the quiet face that lay there at rest. Жизнь цвела на его лице, спокойном, безмятежном, как у ребенка, уснувшего под крылышком матери.
His sleep was sound; a light, even breath was drawn in between red lips; he was smiling-he had passed no doubt through the gate of dreams into a noble life. Он спал здоровым, крепким сном, из алых губ вылетало ровное, чистое дыхание, он улыбался, -верно, ему грезилась какая-то прекрасная жизнь.
Was he a centenarian now? Did his grandchildren come to wish him length of days? Or, on a rustic bench set in the sun and under the trees, was he scanning, like the prophet on the mountain heights, a promised land, a far-off time of blessing. Быть может, он видел себя столетним старцем, видел своих внуков, желавших ему долгих лет жизни; быть может, снилось ему, что, сидя на простой скамье, под сенью ветвей, освещенный солнцем, он, как пророк с высоты гор, различал в блаженной дали обетованную землю!..
"Here you are!" - Наконец-то!
The words, uttered in silver tones, dispelled the shadowy faces of his dreams. Это слово, произнесенное чьим-то серебристым голосом, рассеяло туманные образы его снов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x