Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other women were furious. Все остальные женщины бесились.
She must have enjoyed herself, if ever creature did! Если кто был вчера счастлив, так это она.
It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing." Совершенно правильно говорят, что нет ничего красивее фрегата под всеми парусами, лошади на галопе и женщины, когда она танцует.
"So the wheel turns," said Vautrin; "yesterday night at a duchess' ball, this morning in a money-lender's office, on the lowest rung of the ladder - just like a Parisienne! - Вчера - наверху счастья, у герцогини, а утром -на последней ступени бедствия, у ростовщика: вот вам парижанка! - сказал Вотрен.
If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, жены торгуют собой.
Or if they cannot do that, they will tear out their mothers' hearts to find something to pay for their splendor. А если не умеют продаваться, распотрошат родную мать, лишь бы найти, чем блеснуть.
They will turn the world upside down. Словом, готовы на все что угодно.
Just a Parisienne through and through!" Старо, как мир!
Father Goriot's face, which had shone at the student's words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin's. Лицо папаши Г орио, сиявшее, как солнце в ясный день, пока он слушал Растиньяка, сразу омрачилось при этом жестоком замечании Вотрена.
"Well," said Mme. Vauquer, "but where is your adventure? - Ну, а где же ваше приключение? - спросила г-жа Воке.
Did you speak to her? - Вы разговаривали с ней?
Did you ask her if she wanted to study law?" Спрашивали, не собирается ли она изучать право?
"She did not see me," said Eugene. - Она не видела меня, - ответил Эжен.
"But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Gres at nine o'clock! She could not have reached home after the ball till two o'clock this morning. Wasn't it queer? - Но встретить одну из самых красивых парижанок на улице де-Грэ в девять часов утра, если она, наверно, вернулась с бала в два часа ночи, разве это не странно?
There is no place like Paris for this sort of adventures." Только в Париже и возможны такого рода приключения.
"Pshaw! much funnier things than that happen here!" exclaimed Vautrin. -Ну-ну! Бывают позабавнее!- воскликнул Вотрен.
Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. Мадмуазель Тайфер была так поглощена предстоящим свиданием с отцом, что еле слушала.
Mme. Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress; the two ladies went out, and Father Goriot followed their example. Г-жа Кутюр подала ей знак, чтобы она встала из-за стола и шла одеваться. Когда обе дамы вышли, папаша Горио последовал их примеру.
"Well, did you see?" said Mme. Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle. - Ну что! Видали? - сказала г-жа Воке Вотрену и остальным пансионерам.
"He is ruining himself for those women, that is plain." - Ясно, что он разорился на подобных женщин.
"Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot," cried the student. - Меня не уверят никогда, что красавица графиня де Ресто принадлежит папаше Горио! -воскликнул студент.
"Well, and if you don't," broke in Vautrin, "we are not set on convincing you. - Да мы и не стремимся вас уверить, - перебил его Вотрен.
You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with a passion -" - Вы еще слишком молоды, чтобы знать хорошо Париж; но когда-нибудь вы узнаете, что в нем встречаются, как мы их называем, одержимые страстями.
Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words. При этих словах мадмуазель Мишоно насторожилась и бросила на Вотрена понимающий взгляд.
They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper's horse. Ни дать ни взять - полковая лошадь, услышавшая звук трубы.
"Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?" - Так! Так! - перебил себя Вотрен, пристально взглянув на Мишоно. - Уж не было ли и у нас кое-каких страстишек?
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue. Старая дева потупила глаза, словно монашенка при виде голых статуй.
"Well," he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it. - И вот, - продолжал Вотрен, - эти люди уцепятся за какую-нибудь навязчивую идею так, что не отцепишь.
They must drink the water from some particular spring - it is stagnant as often as not; but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it. Жаждут они воды определенной, из определенного колодца, нередко затхлого, и чтобы напиться из него, они продадут жен и детей, продадут душу черту.
For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects; for others it is some woman who can give them the dainties they like. Для одних такой колодец азартная игра, биржа, собирание картин или насекомых, музыка; для других женщина, которая умеет их полакомить.
You might offer these last all the women on earth -they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion. Предложите этим людям всех женщин мира, им наплевать: подай им только ту, которая удовлетворяет их страстям.
It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly; they buy their morsels of satisfaction very dear; but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her. Частенько эта женщина вовсе их не любит, помыкает ими и очень дорого продает им крохи удовлетворения, и что же? - моим проказникам это не претит: они снесут в ломбард последнее одеяло, чтобы принести ей последнее свое экю.
Father Goriot here is one of that sort. Папаша Горио из их числа.
He is discreet, so the Countess exploits him - just the way of the gay world. Графиня обрабатывает его, потому что он не болтлив, - вот вам высший свет!
The poor old fellow thinks of her and of nothing else. Жалкий чудак только о ней и думает.
In all other respects you see he is a stupid animal; but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds. Вне своей страсти, вы сами видите, он тупое животное. А наведите-ка его на эту тему, и лицо его заиграет, как алмаз.
That secret is not difficult to guess. Разгадка его тайны - штука нехитрая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x