"Ah! here you are, M. Eugene," said Sylvie; "every one is breakfasting at home to-day." |
- Вот и хорошо, господин Эжен; сегодня вы позавтракаете со всеми вместе, - сказала Сильвия. |
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot. |
Студент поздоровался с присутствующими и сел рядом с папашей Горио. |
"I have just met with a queer adventure," he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme. Vauquer's eyes gauged as usual. |
- Со мной случилось удивительное приключение, - сказал он, наложив себе вдоволь баранины и отрезая кусок хлеба, причем г-жа Воке, как и всегда, прикинула на глаз весь этого куска. |
"An adventure?" queried Poiret. |
- Приключение?! - воскликнул Пуаре. |
"Well, and what is there to astonish you in that, old boy?" Vautrin asked of Poiret. |
- Так чему же вы дивитесь, старая шляпа? - сказал Вотрен, обращаясь к Пуаре. |
"M. Eugene is cut out for that kind of thing." |
- Господин Эжен создан для приключений. |
Mlle. Taillefer stole a timid glance at the young student. |
Мадмуазель Тайфер робко взглянула на юного студента. |
"Tell us about your adventure!" demanded M. Vautrin. |
- Расскажите же нам о вашем приключении, -попросила г-жа Воке. |
"Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. She has a magnificent house; the rooms are hung with silk - in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king --" |
- Вчера я был на балу у своей родственницы, виконтессы де Босеан, в ее великолепном особняке, где комнаты обиты шелком. Короче говоря, она устроила нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король... |
"Fisher," put in Vautrin, interrupting. |
- лек, - добавил Вотрен, прерывая его речь. |
"What do you mean, sir?" said Eugene sharply. |
- Что вы этим хотите сказать? - вспыхнул Эжен. |
"I said 'fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings." |
- Я говорю - королек, потому что королькам живется гораздо веселее, чем королям. |
"Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king," said Poiret the ditto-ist, "because -" |
- Да, это верно, - заметил "дáкальщик" Пуаре, - я бы скорей предпочел быть этой беззаботной птичкой, чем королем, потому что... |
"In fact"- the law-student cut him short -"I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen. |
- На этом балу, - продолжал студент, обрывая Пуаре, - я танцовал с одной из первых красавиц, восхитительной графиней, самым прелестным созданием, какое когда-либо встречал. |
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers - real flowers, that scented the air - but there! it is no use trying to describe a woman glowing with the dance. You ought to have seen her! |
Цветы персика красовались у нее на голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов. Да что там! Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? - надо ее видеть! |
Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres. |
И вот сегодня, около девяти часов утра, я встретил эту божественную графиню; она шла пешком по улице де-Грэ. |
Oh! how my heart beat! I began to think -" |
О, как забилось мое сердце, я вообразил, что... |
"That she was coming here," said Vautrin, with a keen look at the student. |
- ...что она шла сюда, - продолжал Вотрен, окинув студента глубоким взглядом. |
"I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender. |
- А всего верней шла она к дядюшке Гобсеку, к ростовщику. |
If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards. |
Если вы когда-нибудь копнете в сердце парижской женщины, то раньше вы найдете там ростовщика, а потом уже любовника. |
Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder." |
Вашу графиню зовут Анастази де Ресто, и живет она на Гельдерской улице. |
The student stared hard at Vautrin. |
При этом имени студент пристально взглянул на Вотрена. |
Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment. |
Папаша Горио резко вскинул голову и устремил на обоих собеседников живой и тревожный взор, поразивший всех. |
"Then Christophe was too late, and she must have gone to him!" cried Goriot, with anguish in his voice. |
- Кристоф пришел слишком поздно: она туда уже ходила! - скорбно воскликнул Горио. |
"It is just as I guessed," said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear. |
- Я угадал, - сказал Вотрен на ухо г-же Воке. |
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing. |
Горио ел машинально, не разбирая, что он ест. |
He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment. |
Никогда не казался он до такой степени бестолковым и поглощенным своей заботой, как в этот раз. |
"Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?" asked Eugene. |
- Г осподин Вотрен, какой бес назвал вам ее имя? -спросил Эжен. |
"Aha! there you are!" answered Vautrin. |
- Ага! Вот оно что! |
"Old Father Goriot there knew it quite well! and why should I not know it too?" |
Папаша-то Горио знает его отлично! Почему же не знать и мне?! |
"M. Goriot?" the student cried. |
- Господин Горио! - окликнул его студент. |
"What is it?" asked the old man. "So she was very beautiful, was she, yesterday night?" |
- А? Что? Так вчера она была очень красива? -спросил бедняга старик. |
"Who?" |
- Кто? |
"Mme. de Restaud." |
- Госпожа де Ресто. |
"Look at the old wretch," said Mme. Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!" |
- Взгляните на старого скрягу, как разгорелись у него глаза! - сказала Вотрену г-жа Воке. |
"Then does he really keep her?" said Mlle. Michonneau, in a whisper to the student. |
- Уж не ее ли он содержит? - шепнула студенту мадмуазель Мишоно. |
"Oh! yes, she was tremendously pretty," Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes. |
- О да! Она была бесподобно хороша, -продолжал Эжен, на которого жадно смотрел папаша Горио. |
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball; none of the younger men had eyes for any one else. I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille. |
- Не будь самой госпожи де Босеан, моя божественная графиня была бы царицей бала, молодые люди только и смотрели, что на нее, я оказался двенадцатым в ее списке кавалеров; она была занята во всех контрдансах. |