Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! here you are, M. Eugene," said Sylvie; "every one is breakfasting at home to-day." - Вот и хорошо, господин Эжен; сегодня вы позавтракаете со всеми вместе, - сказала Сильвия.
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot. Студент поздоровался с присутствующими и сел рядом с папашей Горио.
"I have just met with a queer adventure," he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme. Vauquer's eyes gauged as usual. - Со мной случилось удивительное приключение, - сказал он, наложив себе вдоволь баранины и отрезая кусок хлеба, причем г-жа Воке, как и всегда, прикинула на глаз весь этого куска.
"An adventure?" queried Poiret. - Приключение?! - воскликнул Пуаре.
"Well, and what is there to astonish you in that, old boy?" Vautrin asked of Poiret. - Так чему же вы дивитесь, старая шляпа? - сказал Вотрен, обращаясь к Пуаре.
"M. Eugene is cut out for that kind of thing." - Господин Эжен создан для приключений.
Mlle. Taillefer stole a timid glance at the young student. Мадмуазель Тайфер робко взглянула на юного студента.
"Tell us about your adventure!" demanded M. Vautrin. - Расскажите же нам о вашем приключении, -попросила г-жа Воке.
"Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. She has a magnificent house; the rooms are hung with silk - in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king --" - Вчера я был на балу у своей родственницы, виконтессы де Босеан, в ее великолепном особняке, где комнаты обиты шелком. Короче говоря, она устроила нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король...
"Fisher," put in Vautrin, interrupting. - лек, - добавил Вотрен, прерывая его речь.
"What do you mean, sir?" said Eugene sharply. - Что вы этим хотите сказать? - вспыхнул Эжен.
"I said 'fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings." - Я говорю - королек, потому что королькам живется гораздо веселее, чем королям.
"Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king," said Poiret the ditto-ist, "because -" - Да, это верно, - заметил "дáкальщик" Пуаре, - я бы скорей предпочел быть этой беззаботной птичкой, чем королем, потому что...
"In fact"- the law-student cut him short -"I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen. - На этом балу, - продолжал студент, обрывая Пуаре, - я танцовал с одной из первых красавиц, восхитительной графиней, самым прелестным созданием, какое когда-либо встречал.
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers - real flowers, that scented the air - but there! it is no use trying to describe a woman glowing with the dance. You ought to have seen her! Цветы персика красовались у нее на голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов. Да что там! Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? - надо ее видеть!
Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres. И вот сегодня, около девяти часов утра, я встретил эту божественную графиню; она шла пешком по улице де-Грэ.
Oh! how my heart beat! I began to think -" О, как забилось мое сердце, я вообразил, что...
"That she was coming here," said Vautrin, with a keen look at the student. - ...что она шла сюда, - продолжал Вотрен, окинув студента глубоким взглядом.
"I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender. - А всего верней шла она к дядюшке Гобсеку, к ростовщику.
If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards. Если вы когда-нибудь копнете в сердце парижской женщины, то раньше вы найдете там ростовщика, а потом уже любовника.
Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder." Вашу графиню зовут Анастази де Ресто, и живет она на Гельдерской улице.
The student stared hard at Vautrin. При этом имени студент пристально взглянул на Вотрена.
Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment. Папаша Горио резко вскинул голову и устремил на обоих собеседников живой и тревожный взор, поразивший всех.
"Then Christophe was too late, and she must have gone to him!" cried Goriot, with anguish in his voice. - Кристоф пришел слишком поздно: она туда уже ходила! - скорбно воскликнул Горио.
"It is just as I guessed," said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear. - Я угадал, - сказал Вотрен на ухо г-же Воке.
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing. Горио ел машинально, не разбирая, что он ест.
He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment. Никогда не казался он до такой степени бестолковым и поглощенным своей заботой, как в этот раз.
"Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?" asked Eugene. - Г осподин Вотрен, какой бес назвал вам ее имя? -спросил Эжен.
"Aha! there you are!" answered Vautrin. - Ага! Вот оно что!
"Old Father Goriot there knew it quite well! and why should I not know it too?" Папаша-то Горио знает его отлично! Почему же не знать и мне?!
"M. Goriot?" the student cried. - Господин Горио! - окликнул его студент.
"What is it?" asked the old man. "So she was very beautiful, was she, yesterday night?" - А? Что? Так вчера она была очень красива? -спросил бедняга старик.
"Who?" - Кто?
"Mme. de Restaud." - Госпожа де Ресто.
"Look at the old wretch," said Mme. Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!" - Взгляните на старого скрягу, как разгорелись у него глаза! - сказала Вотрену г-жа Воке.
"Then does he really keep her?" said Mlle. Michonneau, in a whisper to the student. - Уж не ее ли он содержит? - шепнула студенту мадмуазель Мишоно.
"Oh! yes, she was tremendously pretty," Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes. - О да! Она была бесподобно хороша, -продолжал Эжен, на которого жадно смотрел папаша Горио.
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball; none of the younger men had eyes for any one else. I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille. - Не будь самой госпожи де Босеан, моя божественная графиня была бы царицей бала, молодые люди только и смотрели, что на нее, я оказался двенадцатым в ее списке кавалеров; она была занята во всех контрдансах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x