Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs. |
Что же до этого щуплого студента, так он дает мне сорок су. |
Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth. |
А мне дороже стоят одни щетки, да вдобавок он сам торгует своим старым платьем. |
Oh! they're a shabby lot!" |
Ну и трущоба! |
"Pooh!" said Sylvie, sipping her coffee, "our places are the best in the Quarter, that I know. |
- Это еще что! - ответила Сильвия, попивая маленькими глотками кофе. Наше место как-никак лучшее в квартале; жить можно. |
But about that great big chap Vautrin, Christophe; has any one told you anything about him?" |
А вот что, Кристоф... я опять насчет почтенного дядюшки Вотрена - с тобой ни о чем не говорили? |
"Yes. |
- Было дело. |
I met a gentleman in the street a few days ago; he said to me, |
Тут на-днях повстречался я на улице с одним господином, а он и говорит мне: |
'There's a gentleman in your place, isn't there? a tall man that dyes his whiskers?' |
"Не у вас ли проживает толстый господин, что красит свои баки?" |
I told him, |
А я ему на это: |
'No, sir; they aren't dyed. |
"Нет, сударь, он их не красит. |
A gay fellow like him hasn't the time to do it.' |
Такому весельчаку не до того". |
And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said, |
Я, значит, доложил об этом господину Вотрену, а он сказал: |
' Quite right, my boy. |
"Хорошо сказано, паренек! |
That is the way to answer them. |
Так всегда и отвечай. |
There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known; it might spoil many a match.' " |
Чего уж неприятнее, как ежели узнают о твоих слабостях. От этого, глядишь, и брак расстроился". |
"Well, and for my part," said Sylvie, "a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt. |
- Да и ко мне на рынке подъезжали, не видела ли, дескать, я его, когда он надевает рубашку. |
Such bosh! |
Прямо смех! |
There," she cried, interrupting herself, "that's a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!" |
Слышишь, - сказала она, прерывая себя, - на Валь-де-Грас пробило уже без четверти десять, а никто и не шелохнется. |
"Pooh! they are all gone out. |
- Хватилась! Да никого и нет. |
Mme. Couture and the girl went out at eight o'clock to take the wafer at Saint-Etienne. |
Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену. |
Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won't be back from his lecture till ten o'clock. |
Папаша Горио вышел с каким-то свертком. Студент вернется только в десять, после лекций. |
I saw them go while I was sweeping the stairs; Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron. |
Я убирал лестницу и видел, как они уходили, еще папаша Г орио задел меня своим свертком, твердым, как железо. |
What is the old fellow up to, I wonder? |
И чем он только промышляет, этот старикашка? |
He is as good as a plaything for the rest of them; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together. He doesn't give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips; they are dressed grandly, too." |
Другие его гоняют, как кубарь, а все-таки он человек хороший, лучше их всех. Дает-то он пустяки, зато уж дамы, к которым он посылает меня иной раз, отваливают на водку - знай наших, ну, да и сами разодеты хоть куда. |
"His daughters, as he calls them, eh? |
-Уж не те ли, что он зовет своими дочками? |
There are a dozen of them." |
Их целая дюжина. |
"I have never been to more than two - the two who came here." |
- Я ходил только к двум, тем самым, что приходили сюда. |
"There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket. |
- Никак хозяйка завозилась; поднимет сейчас гам, надо итти. |
Just keep an eye on the milk, Christophe; don't let the cat get at it." |
Кристоф, постереги-ка молоко от кошки. |
Sylvie went up to her mistress' room. |
Сильвия поднялась к хозяйке. |
"Sylvie! How is this? |
- Что это значит, Сильвия? |
It's nearly ten o'clock, and you let me sleep like a dormouse! |
Без четверти десять, я сплю, как сурок, а вам и горя мало. |
Such a thing has never happened before." |
Никогда не бывало ничего подобного. |
"It's the fog; it is that thick, you could cut it with a knife." |
- Это все туман, такой, что хоть ножом его режь. |
"But how about breakfast?" |
- А завтрак? |
"Bah! the boarders are possessed, I'm sure. |
- Куда там! |
They all cleared out before there was a wink of daylight." |
В ваших жильцов, видно бес вселился, - они улепетнули ни свет ни пора. |
"Do speak properly, Sylvie," Mme. Vauquer retorted; "say a blink of daylight." |
- Выражайся правильно, Сильвия, - заметила г-жа Воке, - говорят: ни свет ни заря. |
"Ah, well, madame, whichever you please. |
- Ладно, буду говорить по-вашему. |
Anyhow, you can have breakfast at ten o'clock. |
А завтракать можете в десять часов. |
La Michonnette and Poiret have neither of them stirred. |
Мишонетка и ее Порей еще не ворошились. |
There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are." |
Только их и в доме, да и те спят, как колоды; колоды и есть. |
"But, Sylvie, you put their names together as if -" |
- Однако, Сильвия, ты их соединяешь вместе, словно... |
"As if what?" said Sylvie, bursting into a guffaw. |
- Словно что?- подхватила Сильвия, заливаясь глупым смехом. |
"The two of them make a pair." |
- Из двух выходит пара. |
"It is a strange thing, isn't it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?" |
- Странно, Сильвия, как это господин Вотрен вошел сегодня ночью, когда Кристоф уже запер на засов? |
"Not at all, madame. |
- Даже совсем напротив, сударыня. |