Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Father Goriot had unwound his coil of rope; he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity. Папаша Горио размотал канат, взял ком серебра, положил его на стол, предварительно накрытый одеялом, и стал катать, придавая форму круглой чурки, - операция, с которой он справлялся изумительно легко.
"Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland!" said Eugene to himself when the bar was nearly finished. "Да, силы в нем, пожалуй, не меньше чем в польском короле Августе!" подумал Эжен, когда серебряная чурка стала почти круглой.
Father Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugene heard him sigh as he lay down again. Папаша Г орио печально глянул на дело рук своих, из глаз его потекли слезы, он задул витую свечечку, при свете которой плющил серебро, и Растиньяк услышал, как он, вздохнув, улегся спать.
"He is mad," thought the student. "Это сумасшедший", - подумал студент.
"Poor child!" Father Goriot said aloud. - Бедное дитя! - громко произнес папаша Горио.
Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence; he would not hastily condemn his neighbor. После таких слов Эжен решил, что лучше помолчать об этом происшествии и не осуждать столь опрометчиво соседа.
He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; it might have been made by two men coming up in list slippers. Студент хотел было уйти к себе, но вдруг он услышал еле уловимое шуршанье, - как если бы по лестнице поднимались люди, обутые в мягкие покромчатые туфли.
Eugene listened; two men there certainly were, he could hear their breathing. Эжен напряг слух и тогда в самом деле отчетливо различил дыхание каких-то двух людей.
Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage. Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; it came from M. Vautrin's room. Не услыхав ни скрипа двери, ни людских шагов, он сразу увидел слабый свет на третьем этаже, в комнате Вотрена.
"There are a good many mysteries here for a lodging-house!" he said to himself. "Вот сколько тайн в семейном пансионе!" -произнес он про себя.
He went part of the way downstairs and listened again. The rattle of gold reached his ears. Спустившись на несколько ступенек, он прислушался, и до его уха долетел звон золота.
In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut. Вскоре свет погас, и хотя дверь опять не скрипнула, снова послышалось дыхание двух человек.
The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went. Затем, по мере того как оба они спускались с лестницы, звук, удаляясь, замирал.
"Who is there?" cried Mme. Vauquer out of her bedroom window. - Кто там ходит? - крикнула г-жа Воке, раскрыв свое окно.
"I, Mme. Vauquer," answered Vautrin's deep bass voice. "I am coming in." - Это я, мамаша Воке, иду к себе, - ответил тихим басом Вотрен.
"That is odd! "Странно!
Christophe drew the bolts," said Eugene, going back to his room. Ведь Кристоф запер на засов, - недоумевал Эжен, входя к себе в комнату.
"You have to sit up at night, it seems, if you really mean to know all that is going on about you in Paris." - В Париже, чтобы хорошо знать все, что творится вокруг, не следует спать по ночам".
These incidents turned his thought from his ambitious dreams; he betook himself to his work, but his thought wandered back to Father Goriot's suspicious occupation; Mme. de Restaud's face swam again and again before his eyes like a vision of a brilliant future; and at last he lay down and slept with clenched fists. Два этих небольших события отвлекли его от честолюбиво-любовного раздумья, и он уселся за работу. Однако внимание студента рассеивалось подозрениями насчет папаши Г орио, а еще больше - образом графини де Ресто, ежеминутно возникавшей перед ним как вестница его блестящего предназначенья; в конце концов он лег в постель и заснул сразу как убитый.
When a young man makes up his mind that he will work all night, the chances are that seven times out of ten he will sleep till morning. Когда юноши решают посвятить всю ночь труду, они в семи случаях из десяти предаются сну.
Such vigils do not begin before we are turned twenty. Чтобы не спать ночами, надо быть старше двадцати лет.
The next morning Paris was wrapped in one of the dense fogs that throw the most punctual people out in their calculations as to the time; even the most business-like folk fail to keep their appointments in such weather, and ordinary mortals wake up at noon and fancy it is eight o'clock. На следующее утро в Париже стоял тот густой туман, который так все закутывает, заволакивает, что даже самые точные люди ошибаются во времени. Деловые встречи расстраиваются. Бьет полдень, а кажется, что только восемь часов утра.
On this morning it was half-past nine, and Mme. Vauquer still lay abed. В половине десятого г-жа Воке еще не поднималась с постели.
Christophe was late, Sylvie was late, but the two sat comfortably taking their coffee as usual. It was Sylvie's custom to take the cream off the milk destined for the boarders' breakfast for her own, and to boil the remainder for some time, so that madame should not discover this illegal exaction. Кристоф и толстуха Сильвия, тоже с опозданием, мирно попивали кофе со сливками, снятыми с молока, купленного для жильцов и подвергнутого Сильвией длительному кипячению, чтобы г-жа Воке не заметила такого незаконного побора.
"Sylvie," said Christophe, as he dipped a piece of toast into the coffee, "M. Vautrin, who is not such a bad sort, all the same, had two people come to see him again last night. If madame says anything, mind you say nothing about it." - Сильвия, - обратился к ней Кристоф, макая в кофе первый свой гренок, - что там ни говори, а господин Вотрен человек хороший. Нынче ночью к нему опять приходили двое; ежели хозяйка станет справляться, ей ничего не надо говорить.
"Has he given you something?" -А он дал что-нибудь тебе?
"He gave me a five-franc piece this month, which is as good as saying, 'Hold your tongue.' " - Сто су за один месяц, - оно, значит, вроде как "помалкивай".
"Except him and Mme. Couture, who doesn't look twice at every penny, there's no one in the house that doesn't try to get back with the left hand all that they give with the right at New Year," said Sylvie. - Он да госпожа Кутюр одни не жмутся, а прочие так и норовят левой рукой взять обратно, что дают правой на Новый год, - сказала Сильвия.
"And, after all," said Christophe, "what do they give you? -Да и дают-то что?! - заметил Кристоф.
A miserable five-franc piece. - Каких-нибудь сто су.
There is Father Goriot, who has cleaned his shoes himself these two years past. Вот уже два года, как папаша Горио сам чистит себе башмаки.
There is that old beggar Poiret, who goes without blacking altogether; he would sooner drink it than put it on his boots. А этот скаред Пуаре обходится без ваксы; да он ее скорее вылижет, чем станет чистить ею свои шлепанцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x