Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door. |
Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему. |
And here are you imagining that -?" |
А вы уж надумали... |
"Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. |
- Дай мне кофту и поживее займись завтраком. |
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny." |
Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука. |
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste. |
Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его. |
"Mistigris!" she cried. |
- Мистигри! - крикнула Воке. |
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles. |
Кот удрал, но затем вернулся и стал тереться об ее ноги. |
"Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite!" she said. |
- Да, да, подмазывайся, старый подлюга! - сказала ему хозяйка. |
"Sylvie! |
Сильвия! |
Sylvie!" |
Сильвия! |
"Yes, madame; what is it?" |
- Ну! чего еще, сударыня? |
"Just see what the cat has done!" |
- Смотри-ка, сколько вылакал кот! |
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table. |
- Это скотина Кристоф виноват, я же ему сказала накрыть на стол. |
What has become of him? |
Куда это он запропастился? |
Don't you worry, madame; Father Goriot shall have it. |
Не беспокойтесь, сударыня; это молоко пойдет для кофе папаши Горио. |
I will fill it up with water, and he won't know the difference; he never notices anything, not even what he eats." |
Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже что есть. |
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme. Vauquer, setting the plates round the table. |
- Куда пошел этот шут гороховый? - спросила г-жа Воке, расставляя тарелки. |
"Who knows? He is up to all sorts of tricks." |
- Кто его ведает, где его черти носят? |
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer. |
- Переспала я, - заметила г-жа Воке. |
"But madame looks as fresh as a rose, all the same." |
- А свежи, как роза... |
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly: |
В эту минуту послышался звонок, и в столовую вошел Вотрен, напевая басом: |
" 'Tis the same old story everywhere, A roving heart and a roving glance.. |
Объехал я весь белый свет □ ПИ счастлив был необычайно... |
"Oh! |
-Хо! Хо! |
Mamma Vauquer! good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist. |
Доброе утро, мамаша Воке, - сказал он, заметив хозяйку и игриво заключая ее в объятия. |
"There! have done -" |
- Ну же, бросьте... |
"'Impertinence!' Say it!" he answered. |
-Скажите: "Нахал!" |
"Come, say it! |
Говорите же! |
Now, isn't that what you really mean? |
Вам ведь хочется сказать?.. |
Stop a bit, I will help you to set the table. |
Ну, так и быть, помогу вам накрывать на стол. |
Ah! I am a nice man, am I not? |
Разве я не мил, а? |
"For the locks of brown and the golden hair A sighing lover . . . |
Блондинок и брюнеток цвет ППУмел везде срывать... |
"Oh! I have just seen something so funny - |
Сейчас я видел нечто странное... |
. ... led by chance." |
случайно... |
"What?" asked the widow. |
- А что? - спросила вдова. |
"Father Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning. |
- Папаша Горио был в половине девятого на улице Дофины у ювелира, который скупает старое столовое серебро и галуны. |
They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum. It had been twisted out of shape very neatly for a man that's not used to the trade." |
Он продал ему за кругленькую сумму какой-то домашний предмет из золоченого серебра, сплющенный очень здорово для человека без сноровки. |
"Really? You don't say so?" |
- Да ну, в самом деле? |
"Yes. |
-Да. |
One of my friends is expatriating himself; I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here. I waited after that to see what Father Goriot would do; it is a comical affair. |
Я шел домой, проводив одного своего приятеля, который уезжает совсем из Франции через посредство Компании почтовых сообщений; я дождался папаши Горио, чтобы понаблюдать за ним, - так, для смеху. |
He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender's house; everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek; it would be a difficult matter to rob him, for he puts all his coin into the Bank." |
Он вернулся в наш квартал, на улицу де-Грэ, где и вошел в дом к известному ростовщику по имени Гобсек, - плут, каких мало, способен сделать костяшки для домино из костей родного отца; это - еврей, араб, грек, цыган, но обокрасть его дело мудреное: денежки свои он держит в банке. |
"Then what was Father Goriot doing there?" |
- А чем же занимается папаша Горио? |
"Doing?" said Vautrin. "Nothing; he was bent on his own undoing. |
- А тем, что разоряется, - ответил Вотрен. |
He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after -" |
- Этот болван настолько глуп, что тратится на девочек, а они... |
"There he is!" cried Sylvie. |
- Вот он! - сказала Сильвия. |
"Christophe," cried Father Goriot's voice, "come upstairs with me." |
- Кристоф, - кликнул папаша Г орио, - поднимись ко мне! |
Christophe went up, and shortly afterwards came down again. |
Кристоф последовал за Горио и вскоре сошел вниз. |