Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door. Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему.
And here are you imagining that -?" А вы уж надумали...
"Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. - Дай мне кофту и поживее займись завтраком.
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny." Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука.
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste. Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его.
"Mistigris!" she cried. - Мистигри! - крикнула Воке.
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles. Кот удрал, но затем вернулся и стал тереться об ее ноги.
"Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite!" she said. - Да, да, подмазывайся, старый подлюга! - сказала ему хозяйка.
"Sylvie! Сильвия!
Sylvie!" Сильвия!
"Yes, madame; what is it?" - Ну! чего еще, сударыня?
"Just see what the cat has done!" - Смотри-ка, сколько вылакал кот!
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table. - Это скотина Кристоф виноват, я же ему сказала накрыть на стол.
What has become of him? Куда это он запропастился?
Don't you worry, madame; Father Goriot shall have it. Не беспокойтесь, сударыня; это молоко пойдет для кофе папаши Горио.
I will fill it up with water, and he won't know the difference; he never notices anything, not even what he eats." Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже что есть.
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme. Vauquer, setting the plates round the table. - Куда пошел этот шут гороховый? - спросила г-жа Воке, расставляя тарелки.
"Who knows? He is up to all sorts of tricks." - Кто его ведает, где его черти носят?
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer. - Переспала я, - заметила г-жа Воке.
"But madame looks as fresh as a rose, all the same." - А свежи, как роза...
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly: В эту минуту послышался звонок, и в столовую вошел Вотрен, напевая басом:
" 'Tis the same old story everywhere, A roving heart and a roving glance.. Объехал я весь белый свет □ ПИ счастлив был необычайно...
"Oh! -Хо! Хо!
Mamma Vauquer! good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist. Доброе утро, мамаша Воке, - сказал он, заметив хозяйку и игриво заключая ее в объятия.
"There! have done -" - Ну же, бросьте...
"'Impertinence!' Say it!" he answered. -Скажите: "Нахал!"
"Come, say it! Говорите же!
Now, isn't that what you really mean? Вам ведь хочется сказать?..
Stop a bit, I will help you to set the table. Ну, так и быть, помогу вам накрывать на стол.
Ah! I am a nice man, am I not? Разве я не мил, а?
"For the locks of brown and the golden hair A sighing lover . . . Блондинок и брюнеток цвет ППУмел везде срывать...
"Oh! I have just seen something so funny - Сейчас я видел нечто странное...
. ... led by chance." случайно...
"What?" asked the widow. - А что? - спросила вдова.
"Father Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning. - Папаша Горио был в половине девятого на улице Дофины у ювелира, который скупает старое столовое серебро и галуны.
They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum. It had been twisted out of shape very neatly for a man that's not used to the trade." Он продал ему за кругленькую сумму какой-то домашний предмет из золоченого серебра, сплющенный очень здорово для человека без сноровки.
"Really? You don't say so?" - Да ну, в самом деле?
"Yes. -Да.
One of my friends is expatriating himself; I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here. I waited after that to see what Father Goriot would do; it is a comical affair. Я шел домой, проводив одного своего приятеля, который уезжает совсем из Франции через посредство Компании почтовых сообщений; я дождался папаши Горио, чтобы понаблюдать за ним, - так, для смеху.
He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender's house; everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek; it would be a difficult matter to rob him, for he puts all his coin into the Bank." Он вернулся в наш квартал, на улицу де-Грэ, где и вошел в дом к известному ростовщику по имени Гобсек, - плут, каких мало, способен сделать костяшки для домино из костей родного отца; это - еврей, араб, грек, цыган, но обокрасть его дело мудреное: денежки свои он держит в банке.
"Then what was Father Goriot doing there?" - А чем же занимается папаша Горио?
"Doing?" said Vautrin. "Nothing; he was bent on his own undoing. - А тем, что разоряется, - ответил Вотрен.
He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after -" - Этот болван настолько глуп, что тратится на девочек, а они...
"There he is!" cried Sylvie. - Вот он! - сказала Сильвия.
"Christophe," cried Father Goriot's voice, "come upstairs with me." - Кристоф, - кликнул папаша Г орио, - поднимись ко мне!
Christophe went up, and shortly afterwards came down again. Кристоф последовал за Горио и вскоре сошел вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x