He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres. |
Сегодня утром он отнес серебряную вещь на перелив; я видел, как он входил к дядюшке Гобсеку на улице де-Грэ. |
And now, mark what follows - he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it. |
Следите хорошенько! Придя оттуда, он посылает к графине де Ресто этого дурака Кристофа, который показал нам адрес на письме, куда был вложен погашенный вексель. |
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. |
Ясно, что раз графиня тоже ходила к старому ростовщику, значит дело было крайне спешное. |
Father Goriot has financed her handsomely. |
Папаша Горио любезно уплатил вместо нее. |
There is no need to tack a tale together; the thing is self-evident. |
Чтобы разобраться в этом деле, не надо быть семи пядей во лбу. |
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; she was thinking of her protested bills, or her lover's protested bills." |
Все доказывает вам, юный мой студент, что, пока графиня смеялась, танцовала, ломалась, потряхивала персиковыми цветами и подбирала пальчиками платье, - у ней, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника. |
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene; "I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow." |
- Вы возбуждаете во мне непреодолимое желание узнать правду. Завтра же пойду к графине де Ресто! - воскликнул студент. |
"Yes," echoed Poiret; "you must go and call on Mme. de Restaud." |
- Да, - подтвердил Пуаре, - завтра надо пойти к графине де Ресто. |
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered." |
- Может быть, вы встретите там и чудака Г орио, который явится получить что следует за свою любезность. |
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough." |
- Значит, ваш Париж - грязное болото, - сказал Эжен с отвращением. |
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin. |
- И презабавное, - добавил Вотрен. |
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage - you are a respectable person; you go afoot and are splashed - you are a scoundrel. |
- Те, кто пачкается в нем, разъезжая в экипажах, -это порядочные люди, а те, кто пачкается, разгуливая пешком, мошенники. |
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. |
Стащите, на свою беду, какую-нибудь безделку, вас выставят на площади Дворца правосудия, как диковину. Украдите миллион, и вы во всех салонах будете ходячей добродетелью. |
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! |
Для поддержания такой морали вы платите тридцать миллионов в год жандармам и суду. |
A pretty slate of things it is!" |
Мило! |
"What," cried Mme. Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?" |
- Как? Папаша Г орио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? - воскликнула Воке. |
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene. |
- Не было ли там на крышке двух горлинок? -спросил Эжен. |
"Yes, that there were." |
-Вот именно. |
"Then, was he fond of it?" said Eugene. "He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident." |
- А ведь он очень дорожил своим прибором, он плакал, когда плющил блюдо и чашку. Случайно я это видел, - сказал Эжен. |
"It was dear to him as his own life," answered the widow. |
- Они ему были дороже жизни, - ответила Воке. |
"There! you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin. |
-Видите, какая страсть в нашем чудаке!-воскликнул Вотрен. |
"The woman yonder can coax the soul out of him" |
- Эта женщина знает, как его раззадорить. |
The student went up to his room. |
Студент поднялся к себе наверх. |
Vautrin went out, and a few moments later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. |
Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию. |
Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes. |
Пуаре предложил руку мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад -провести там два часа лучшего времени дня. |
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment. |
- Ну вот, они вроде как и женаты, - сказала толстуха Сильвия. |
"They are going out together to-day for the first time. |
- Сегодня первый раз выходят вместе. |
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel." |
Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто от огнива. |
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; "it would flare up like tinder." |
- Тогда прощай шаль мадмуазель Мишоно: загорится, словно трут, - смеясь заметила г-жа Воке. |
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red. |
Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп Викторину с красными от слез глазами. |
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. |
Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу. |
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them. |
Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер решил принять их, чтобы объясниться. |
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. |
- Представьте себе, дорогая моя, - жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не предложил Викторине сесть, и она все время стояла. |