Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres. Сегодня утром он отнес серебряную вещь на перелив; я видел, как он входил к дядюшке Гобсеку на улице де-Грэ.
And now, mark what follows - he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it. Следите хорошенько! Придя оттуда, он посылает к графине де Ресто этого дурака Кристофа, который показал нам адрес на письме, куда был вложен погашенный вексель.
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. Ясно, что раз графиня тоже ходила к старому ростовщику, значит дело было крайне спешное.
Father Goriot has financed her handsomely. Папаша Горио любезно уплатил вместо нее.
There is no need to tack a tale together; the thing is self-evident. Чтобы разобраться в этом деле, не надо быть семи пядей во лбу.
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; she was thinking of her protested bills, or her lover's protested bills." Все доказывает вам, юный мой студент, что, пока графиня смеялась, танцовала, ломалась, потряхивала персиковыми цветами и подбирала пальчиками платье, - у ней, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene; "I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow." - Вы возбуждаете во мне непреодолимое желание узнать правду. Завтра же пойду к графине де Ресто! - воскликнул студент.
"Yes," echoed Poiret; "you must go and call on Mme. de Restaud." - Да, - подтвердил Пуаре, - завтра надо пойти к графине де Ресто.
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered." - Может быть, вы встретите там и чудака Г орио, который явится получить что следует за свою любезность.
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough." - Значит, ваш Париж - грязное болото, - сказал Эжен с отвращением.
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin. - И презабавное, - добавил Вотрен.
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage - you are a respectable person; you go afoot and are splashed - you are a scoundrel. - Те, кто пачкается в нем, разъезжая в экипажах, -это порядочные люди, а те, кто пачкается, разгуливая пешком, мошенники.
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. Стащите, на свою беду, какую-нибудь безделку, вас выставят на площади Дворца правосудия, как диковину. Украдите миллион, и вы во всех салонах будете ходячей добродетелью.
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! Для поддержания такой морали вы платите тридцать миллионов в год жандармам и суду.
A pretty slate of things it is!" Мило!
"What," cried Mme. Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?" - Как? Папаша Г орио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? - воскликнула Воке.
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene. - Не было ли там на крышке двух горлинок? -спросил Эжен.
"Yes, that there were." -Вот именно.
"Then, was he fond of it?" said Eugene. "He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident." - А ведь он очень дорожил своим прибором, он плакал, когда плющил блюдо и чашку. Случайно я это видел, - сказал Эжен.
"It was dear to him as his own life," answered the widow. - Они ему были дороже жизни, - ответила Воке.
"There! you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin. -Видите, какая страсть в нашем чудаке!-воскликнул Вотрен.
"The woman yonder can coax the soul out of him" - Эта женщина знает, как его раззадорить.
The student went up to his room. Студент поднялся к себе наверх.
Vautrin went out, and a few moments later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию.
Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes. Пуаре предложил руку мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад -провести там два часа лучшего времени дня.
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment. - Ну вот, они вроде как и женаты, - сказала толстуха Сильвия.
"They are going out together to-day for the first time. - Сегодня первый раз выходят вместе.
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel." Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто от огнива.
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; "it would flare up like tinder." - Тогда прощай шаль мадмуазель Мишоно: загорится, словно трут, - смеясь заметила г-жа Воке.
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red. Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп Викторину с красными от слез глазами.
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу.
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them. Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер решил принять их, чтобы объясниться.
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. - Представьте себе, дорогая моя, - жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не предложил Викторине сесть, и она все время стояла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x