Mlle. Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word. |
Мадмуазель Мишоно вошла тихонько, молча поклонилась, молча села рядом с тремя женщинами. |
"That old bat always makes me shudder," said Bianchon in a low voice, indicating Mlle. Michonneau to Vautrin. |
- Меня всегда пробирает дрожь от этой старой летучей мыши, - шепнул Бьяншон Вотрену. |
"I have studied Gall's system, and I am sure she has the bump of Judas." |
- Я изучаю систему Галля и нахожу у Мишоно шишки Иуды. |
"Then you have seen a case before?" said Vautrin. |
- А вы были с ним знакомы? - спросил Вотрен. |
"Who has not?" answered Bianchon. |
- Кто же с ним не встречался! - ответил Бьяншон. |
"Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough." |
- Честное слово, эта белесая старая дева производит впечатление одного из тех длинных червей, которые в конце концов съедают целую балку. |
"That is the way, young man," returned he of the forty years and the dyed whiskers: |
- Это значит вот что, молодой человек, - произнес Вотрен, разглаживая бакенбарды: |
"The rose has lived the life of a rose - A morning's space." |
И розой прожила, как розы, только утро ППИх красоты предел. |
"Aha! here is a magnificent soupe-au-rama," cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed. |
- Ага, вот и замечательный суп из чеготорамы! -воскликнул Пуаре, завидев Кристофа, который входил, почтительно неся похлебку. |
"I beg your pardon, sir," said Mme. Vauquer; "it is soupe aux choux." |
- Простите, это суп из капусты, - ответила г-жа Воке. |
All the young men roared with laughter. |
Все молодые люди покатились со смеху. |
"Had you there, Poiret!" |
- Влип Пуаре! |
"Poir-r-r-rette! she had you there!" |
- Пуарета влипла! |
"Score two points to Mamma Vauquer," said Vautrin. |
- Отметьте два очка маменьке Воке, - сказал Вотрен. |
"Did any of you notice the fog this morning?" asked the official. |
- Вы обратили внимание на туман сегодня утром? - спросил музейный чиновник. |
"It was a frantic fog," said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical - a Goriot of a fog!" |
- То был, - сказал Бьяншон, - туман неистовый и беспримерный, туман удушливый, меланхолический, унылый, беспросветный, как Горио. |
"A Goriorama," said the art student, "because you couldn't see a thing in it." |
- Гориорама, потому что в нем ни зги не видно, -пояснил художник. |
"Hey! Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!" |
- Эй, милорд Гоуриотт, это разговариуайт об уас. |
Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times. |
Сидя в конце стола у двери, в которую входила подававшая прислуга, папаша Горио приподнял голову и нюхал взятый из-под салфетки кусок хлеба, по старой коммерческой привычке, еще проявлявшейся иногда. |
"Well," Madame Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, "and is there anything the matter with the bread?" |
- Ну, по-вашему, не хорош, что ли, хлеб? - резко крикнула Воке, покрывая своим голосом звон тарелок, ложек и голоса других. |
"Nothing whatever, madame," he answered; "on the contrary, it is made of the best quality of corn; flour from Etampes." |
- Наоборот, сударыня, он испечен из этампской муки первого сорта, ответил Горио. |
"How could you tell?" asked Eugene. |
- Откуда вы это знаете? - спросил Эжен. |
"By the color, by the flavor." |
- По белизне, на вкус. |
"You knew the flavor by the smell, I suppose," said Mme. Vauquer. |
- На вкус носа? Ведь вы же нюхаете хлеб, -сказала г-жа Воке. |
"You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last." |
- Вы становитесь так бережливы, что в конце концов найдете способ питаться запахом из кухни. |
"Take out a patent for it, then," cried the Museum official; "you would make a handsome fortune." |
- Тогда возьмите патент на это изобретение -наживете большое состояние! - крикнул музейный чиновник. |
"Never mind him," said the artist; "he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli maker." |
- Полноте, он это делает, чтобы убедить нас, будто был вермишельщиком, - заметил художник. |
"Your nose is a corn-sampler, it appears?" inquired the official. |
- Так у вас не нос, а колба? - снова ввязался музейный чиновник. |
"Corn what?" asked Bianchon. |
- Кол?.. как? - спросил Бьяншон. |
"Corn-el." |
- Кол-о-бок. |
"Corn-et." |
- Кол-о-кол. |
"Corn-elian." |
- Кол-о-брод. |
"Corn-ice." |
- Кол-ода. |
"Corn-ucopia." |
- Кол-баса. |
"Corn-crake." |
- Кол-чан. |
"Corn-cockle." |
- Кол-пик. |
"Corn-orama." |
- Кол-рама. |
The eight responses came like a rolling fire from every part of the room, and the laughter that followed was the more uproarious because poor Father Goriot stared at the others with a puzzled look, like a foreigner trying to catch the meaning of words in a language which he does not understand. |
Восемь ответов прокатились по зале с быстротою беглого огня и вызвали тем больше смеха, что папаша Г орио бессмысленно глядел на сотрапезников, напоминая человека, который старается понять чужой язык. |
"Corn? ... " he said, turning to Vautrin, his next neighbor. |
-Кол?.. - спросил он Вотрена, сидевшего с ним рядом. |
"Corn on your foot, old man!" said Vautrin, and he drove Father Goriot's cap down over his eyes by a blow on the crown. |
- Кол-пак, старина! - ответил Вотрен и, хлопнув ладонью по голове папаши Горио, нахлобучил ему шляпу по самые глаза. |