Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mlle. Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word. Мадмуазель Мишоно вошла тихонько, молча поклонилась, молча села рядом с тремя женщинами.
"That old bat always makes me shudder," said Bianchon in a low voice, indicating Mlle. Michonneau to Vautrin. - Меня всегда пробирает дрожь от этой старой летучей мыши, - шепнул Бьяншон Вотрену.
"I have studied Gall's system, and I am sure she has the bump of Judas." - Я изучаю систему Галля и нахожу у Мишоно шишки Иуды.
"Then you have seen a case before?" said Vautrin. - А вы были с ним знакомы? - спросил Вотрен.
"Who has not?" answered Bianchon. - Кто же с ним не встречался! - ответил Бьяншон.
"Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough." - Честное слово, эта белесая старая дева производит впечатление одного из тех длинных червей, которые в конце концов съедают целую балку.
"That is the way, young man," returned he of the forty years and the dyed whiskers: - Это значит вот что, молодой человек, - произнес Вотрен, разглаживая бакенбарды:
"The rose has lived the life of a rose - A morning's space." И розой прожила, как розы, только утро ППИх красоты предел.
"Aha! here is a magnificent soupe-au-rama," cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed. - Ага, вот и замечательный суп из чеготорамы! -воскликнул Пуаре, завидев Кристофа, который входил, почтительно неся похлебку.
"I beg your pardon, sir," said Mme. Vauquer; "it is soupe aux choux." - Простите, это суп из капусты, - ответила г-жа Воке.
All the young men roared with laughter. Все молодые люди покатились со смеху.
"Had you there, Poiret!" - Влип Пуаре!
"Poir-r-r-rette! she had you there!" - Пуарета влипла!
"Score two points to Mamma Vauquer," said Vautrin. - Отметьте два очка маменьке Воке, - сказал Вотрен.
"Did any of you notice the fog this morning?" asked the official. - Вы обратили внимание на туман сегодня утром? - спросил музейный чиновник.
"It was a frantic fog," said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical - a Goriot of a fog!" - То был, - сказал Бьяншон, - туман неистовый и беспримерный, туман удушливый, меланхолический, унылый, беспросветный, как Горио.
"A Goriorama," said the art student, "because you couldn't see a thing in it." - Гориорама, потому что в нем ни зги не видно, -пояснил художник.
"Hey! Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!" - Эй, милорд Гоуриотт, это разговариуайт об уас.
Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times. Сидя в конце стола у двери, в которую входила подававшая прислуга, папаша Горио приподнял голову и нюхал взятый из-под салфетки кусок хлеба, по старой коммерческой привычке, еще проявлявшейся иногда.
"Well," Madame Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, "and is there anything the matter with the bread?" - Ну, по-вашему, не хорош, что ли, хлеб? - резко крикнула Воке, покрывая своим голосом звон тарелок, ложек и голоса других.
"Nothing whatever, madame," he answered; "on the contrary, it is made of the best quality of corn; flour from Etampes." - Наоборот, сударыня, он испечен из этампской муки первого сорта, ответил Горио.
"How could you tell?" asked Eugene. - Откуда вы это знаете? - спросил Эжен.
"By the color, by the flavor." - По белизне, на вкус.
"You knew the flavor by the smell, I suppose," said Mme. Vauquer. - На вкус носа? Ведь вы же нюхаете хлеб, -сказала г-жа Воке.
"You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last." - Вы становитесь так бережливы, что в конце концов найдете способ питаться запахом из кухни.
"Take out a patent for it, then," cried the Museum official; "you would make a handsome fortune." - Тогда возьмите патент на это изобретение -наживете большое состояние! - крикнул музейный чиновник.
"Never mind him," said the artist; "he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli maker." - Полноте, он это делает, чтобы убедить нас, будто был вермишельщиком, - заметил художник.
"Your nose is a corn-sampler, it appears?" inquired the official. - Так у вас не нос, а колба? - снова ввязался музейный чиновник.
"Corn what?" asked Bianchon. - Кол?.. как? - спросил Бьяншон.
"Corn-el." - Кол-о-бок.
"Corn-et." - Кол-о-кол.
"Corn-elian." - Кол-о-брод.
"Corn-ice." - Кол-ода.
"Corn-ucopia." - Кол-баса.
"Corn-crake." - Кол-чан.
"Corn-cockle." - Кол-пик.
"Corn-orama." - Кол-рама.
The eight responses came like a rolling fire from every part of the room, and the laughter that followed was the more uproarious because poor Father Goriot stared at the others with a puzzled look, like a foreigner trying to catch the meaning of words in a language which he does not understand. Восемь ответов прокатились по зале с быстротою беглого огня и вызвали тем больше смеха, что папаша Г орио бессмысленно глядел на сотрапезников, напоминая человека, который старается понять чужой язык.
"Corn? ... " he said, turning to Vautrin, his next neighbor. -Кол?.. - спросил он Вотрена, сидевшего с ним рядом.
"Corn on your foot, old man!" said Vautrin, and he drove Father Goriot's cap down over his eyes by a blow on the crown. - Кол-пак, старина! - ответил Вотрен и, хлопнув ладонью по голове папаши Горио, нахлобучил ему шляпу по самые глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x