Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I dont care." Caddy said. "I'll run away." - Пускай, - сказала Кэдди. - Я убегу из дому.
"Yes you will." Quentin said. - Убежишь ты, как же, - сказал Квентин.
"I'll run away and never come back." Caddy said. - Убегу и никогда не вернусь, - сказала Кэдди.
I began to cry. Caddy turned around and said "Hush" So I hushed. Я заплакал, Кэдди обернулась и сказала: - Не плачь. - И я перестал.
Then they played in the branch. Потом они играли в воде.
Jason was playing too. И Джейсон тоже.
He was by himself further down the branch. Он отдельно, дальше по ручью.
Versh came around the bush and lifted me down into the water again. Верш вышел из-за куста, внес меня в воду опять.
Caddy was all wet and muddy behind, and I started to cry and she came and squatted in the water. Кэдди вся мокрая и сзади грязная, и я заплакал, и она подошла и присела в воде.
"Hush now." she said. "I'm not going to run away." - Не плачь, - сказала Кэдди. - Я не стану убегать.
So I hushed. И я перестал.
Caddy smelled like trees in the rain. Кэдди пахла как деревья в дождь.
What is the matter with you, Luster said. "Что с тобой такое?" говорит Ластер.
Cant you get done with that moaning and play in the branch like folks. "Кончай вытье, играй в воде, как все".
Whyn't you take him on home. "Забрал бы ты его домой.
Didn't they told you not to take him off the place. Ведь тебе не велят водить его со двора".
He still think they own this pasture, Luster said. "А он думает - луг ихний, как раньше", говорит Ластер.
Cant nobody see down here from the house, noways. "И все равно сюда от дома не видать".
We can. "Но мы-то его видим.
And folks dont like to look at a looney. А на дурачка глядеть - приятного мало.
Taint no luck in it. Да и примета нехорошая".
Roskus came and said to come to supper and Caddy said it wasn't supper time yet. Пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит, ужинать еще рано.
"Yes tis." Roskus said. "Dilsey say for you all to come on to the house. - Нет, не рано, - говорит Роскус. - Дилси велела, чтоб вы шли домой.
Bring them on, Versh." Веди их, Верш.
He went up the hill, where the cow was lowing. Роскус ушел на гору, там корова мычит.
"Maybe we'll be dry by the time we get to the house." Quentin said. - Может, пока дойдем до дома, обсохнем, - сказал Квентин.
"It was all your fault." Caddy said. "I hope we do get whipped." - А все ты виноват, - сказала Кэдди. - Вот и пускай нас высекут.
She put her dress on and Versh buttoned it. Она надела платье, и Верш ей застегнул.
"They wont know you got wet." Versh said. "It dont show on you. - Им не дознаться, что вы мокрые, - сказал Верш. -Оно незаметно.
Less me and Jason tells." Если только мы с Джейсоном не скажем.
"Are you going to tell, Jason." Caddy said. - Не скажешь, Джейсон? - спросила Кэдди.
"Tell on who." Jason said. - Про кого? - сказал Джейсон.
"He wont tell." Quentin said. "Will you, Jason." - Он не скажет, - сказал Квентин. - Правда, Джейсон?
"I bet he does tell." Caddy said. "He'll tell Damuddy." - Вот увидишь, скажет, - сказала Кэдди. -Бабушке.
"He cant tell her." Quentin said. "She's sick. - Как он ей скажет? - сказал Квентин. - Она ведь больна.
If we walk slow it'll be too dark for them to see." Мы пойдем медленно, стемнеет - и не заметят.
"I dont care whether they see or not." Caddy said. "I'm going to tell, myself. - Пускай замечают, - сказала Кэдди. - Я сама возьму и расскажу.
You carry him up the hill, Versh." Ему здесь не взойти самому, Верш.
"Jason wont tell." Quentin said. "You remember that bow and arrow I made you, Jason." - Джейсон не расскажет, - сказал Квентин. -Помнишь, Джейсон, какой я тебе лук сделал и стрелы?
"It's broke now." Jason said. - Он уже поломался, - сказал Джейсон.
"Let him tell." Caddy said. "I dont give a cuss. - Пускай рассказывает, - сказала Кэдди. - Я не боюсь нисколечко.
Carry Maury up the hill, Versh." Возьми Мори на спину, Верш.
Versh squatted and I got on his back. Верш присел, я влез к нему на спину.
See you all at the show tonight, Luster said. "Ну пока, до вечера, до представления", говорит Ластер.
Come on, here. "Пошли, Бенджи.
We got to find that quarter. Нам еще монету искать надо".
"If we go slow, it'll be dark when we get there." Quentin said. - Если идти медленно - пока дойдем, стемнеет, -сказал Квентин.
"I'm not going slow." Caddy said. - Не хочу медленно, - сказала Кэдди.
We went up the hill, but Quentin didn't come. Мы пошли на гору, а Квентин не пошел.
He was down at the branch when we got to where we could smell the pigs. Уже запахло свиньями, а он все еще у ручья.
They were grunting and snuffing in the trough in the comer. Они хрюкали в углу и дышали в корыто.
Jason came behind us, with his hands in his pockets. Джейсон шел за нами, руки в карманы.
Roskus was milking the cow in the barn door. Роскус доил корову в сарае у двери.
The cows came jumping out of the barn. Из сарая метнулись навстречу коровы.
"Go on." T.P. said. "Holler again. - Давай, Бенджи, - сказал Ти-Пи. - Заводи опять.
I going to holler myself. Я подтяну.
Whooey." Quentin kicked T.P. again. У-ух! - Квентин опять пнул Ти-Пи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x