Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch. Потом все сразу разогнулись, стоят, с плеском кинулись, затолкались.
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes. Ластер схватил, присели в воде, смотрят на гору через кусты.
"Where is they." Luster said. -Где они? - говорит Ластер.
"Aint in sight yet." - Еще не видать.
Luster put it in his pocket. Ластер положил его себе в карман.
They came down the hill. Те спустились с горы.
"Did a hall come down here." - Тут мяч упал - не видели, ребята?
"It ought to be in the water. - Не иначе, в воду шлепнулся.
Didn't any of you boys see it or hear it." Вы не слышали?
"Aint heard nothing come down here." Luster said. "Heard something hit that tree up yonder. - Тут ничего не шлепалось, - сказал Ластер. - Вон там об дерево стукнулось что-то.
Dont know which way it went." А куда полетело, не знаю.
They looked in the branch. Смотрят в ручей.
"Hell. - Черт.
Look along the branch. Поищи-ка в ручье.
It came down here. Он здесь упал.
I saw it." Я видел.
They looked along the branch. Идут берегом, смотрят.
Then they went back up the hill. Пошли обратно на гору.
"Have you got that ball." the boy said. -А не у тебя ли мяч? - сказал тот мальчик.
"What I want with it." Luster said. "I aint seen no ball." - На что он мне сдался? - сказал Ластер. - Не видел я никакого мяча.
The boy got in the water. Мальчик вошел в ручей.
He went on. Пошел по воде.
He turned and looked at Luster again. Повернулся, опять смотрит на Ластера.
He went on down the branch. Пошел вниз по ручью.
The man said "Caddie" up the hill. Взрослый позвал с горы: "Кэдди!"
The boy got out of the water and went up the hill. Мальчик вышел из воды и пошел на гору.
"Now, just listen at you." Luster said. "Hush up." - Опять завел? - говорит Ластер. - Замолчи.
"What he moaning about now." - С чего это он?
"Lawd knows." Luster said. "He just starts like that. - А кто его знает с чего, - говорит Ластер. - Ни с чего.
He been at it all morning. Все утро воет.
Cause it his birthday, I reckon." С того, что сегодня его день рождения.
"How old he." - А сколько ему?
"He thirty three." Luster said. "Thirty three this morning." - Тридцать три исполнилось, - говорит Ластер. -Ровно тридцать лет и три года.
"You mean, he been three years old thirty years. - Скажи лучше - ровно тридцать лет, как ему три года.
"I going by what mammy say." Luster said. "I dont know. We going to have thirty three candles on a cake, anyway. - Что мне мэмми сказала, то и я вам, - говорит Ластер. - Я только знаю, что тридцать три свечки зажгут.
Little cake. А тортик куцый.
Wont hardly hold them. Еле уместятся.
Hush up. Да замолчи.
Come on back here." He came and caught my arm. "You old looney." he said. "You want me to whip you." Иди сюда. - Он подошел, схватил меня за руку. -Ты, придурок старый, - говорит. - Хочешь, чтоб выпорол?
"I bet you will." - Слабо тебе его выпороть.
"I is done it. - Не раз уже порол.
Hush, now." Luster said. "Aint I told you you cant go up there. Замолчи ты, - говорит Ластер. - Сколько тебе толковать, что туда нельзя.
They'll knock your head clean off with one of them balls. Там тебе мячами голову сшибут.
Come on, here." He pulled me back. "Sit down." I sat down and he took off my shoes and rolled up my trousers. "Now, git in that water and play and see can you stop that slobbering and moaning." Иди сюда, - потянул меня назад. - Садись. - Я сел, он снял с меня ботинки, закатал штаны. - Вон туда ступай, в воду, играй себе и чтоб не выть и слюней не пускать.
I hushed and got in the water [...] [...]and Roskus came and said to come to supper and Caddy said, Я замолчал и пошел в воду, и пришел Роскус, зовет ужинать, а Кэдди говорит:
It's not supper time yet I'm not going. "Еще рано ужинать. Не пойду".
She was wet. Она мокрая.
We were playing in the branch and Caddy squatted down and got her dress wet and Versh said, Мы играли в ручье, и Кэдди присела в воду, замочила платьице, а Верш говорит:
"Your mommer going to whip you for getting your dress wet." - Замочила платье, теперь твоя мама тебя выпорет.
"She's not going to do any such thing." Caddy said. - А вот и нет, - сказала Кэдди.
"How do you know." Quentin said. - Откуда ты знаешь, что нет? - сказал Квентин.
"That's all right how I know." Caddy said. "How do you know." - А вот и знаю, - сказала Кэдди. - А ты откуда знаешь, что да?
"She said she was." Quentin said. "Besides, I'm older than you." - Мама говорила, что накажет, - сказал Квентин. -И потом, я старше тебя.
"I'm seven years old." Caddy said. "I guess I know." - Мне уже семь лет, - сказала Кэдди. - Я сама все знаю.
"I'm older than that." Quentin said. "I go to school. -А я еще старше, - сказал Квентин. - Я школьник.
Dont I, Versh." Правда, Верш?
"I'm going to school next year." Caddy said. "When it comes. - И я пойду в школу в будущем году, - сказала Кэдди. - Как только начнется.
Aint I, Versh." Правда, Верш?
"You know she whip you when you get your dress wet." Versh said. - Сама знаешь, за мокрое платье пороть будут, -сказал Верш.
"It's not wet." Caddy said. - Оно не мокрое, - сказала Кэдди.
She stood up in the water and looked at her dress. "I'll take it off." she said. "Then it'll dry." Встала в воде, смотрит на платье. - Я сниму, оно и высохнет.
"I bet you wont." Quentin said. - А вот и не снимешь, - сказал Квентин.
"I bet I will." Caddy said. - А вот и сниму, - сказала Кэдди.
"I bet you better not." Quentin said. - Лучше не снимай, - сказал Квентин.
Caddy came to Versh and me and turned her back. Кэдди подошла к Вершу и ко мне, повернулась спиной.
"Unbutton it, Versh." she said. - Расстегни мне, Верш, - сказала Кэдди.
"Dont you do it, Versh." Quentin said. - Не смей, Верш, - сказал Квентин.
"Taint none of my dress." Versh said. - Твое платье, сама и расстегивай, - сказал Верш.
"You unbutton it, Versh." Caddy said. "Or I'll tell Dilsey what you did yesterday." So Versh unbuttoned it. - Расстегни, Верш, - сказала Кэдди. - А то скажу Дилси, что ты вчера сделал. - И Верш расстегнул.
"You just take your dress off." Quentin said. - Попробуй сними только, - сказал Квентин.
Caddy took her dress off and threw it on the bank. Кэдди сняла платье и бросила на берег.
Then she didn't have on anything but her bodice and drawers, and Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water. На ней остались лифчик и штанишки, больше ничего, и Квентин шлепнул ее, она поскользнулась, упала в воду.
When she got up she began to splash water on Quentin, and Quentin splashed water on Caddy. Some of it splashed on Versh and me and Versh picked me up and put me on the bank. Поднялась и стала брызгать на Квентина, а Квентин стал брызгать на нее. И Верша и меня забрызгало. Верш поднял меня, вынес на берег.
He said he was going to tell on Caddy and Quentin, and then Quentin and Caddy began to splash water at Versh. Он сказал, что расскажет про Кэдди и Квентина, и они стали брызгать на Верша.
He got behind a bush. Верш ушел за куст.
"I'm going to tell mammy on you all." Versh said. - Я скажу про вас мэмми, - сказал Верш.
Quentin climbed up the bank and tried to catch Versh, but Versh ran away and Quentin couldn't. Квентин вылез на берег, хотел поймать Верша, но Верш убежал, и Квентин не догнал.
When Quentin came back Versh stopped and hollered that he was going to tell. Квентин вернулся, тогда Верш остановился и крикнул, что расскажет.
Caddy told him that if he wouldn't tell, they'd let him come back. И Кэдди крикнула ему, что если не расскажет, то может вернуться.
So Versh said he wouldn't, and they let him. И Верш сказал, что не расскажет, и пошел к нам.
"Now I guess you're satisfied." Quentin said. "We'll both get whipped now." - Радуйся теперь, - сказал Квентин. - Теперь нас высекут обоих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x