Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just because you are fourteen, you think you're grown up, dont you." Jason said. "You think you're something. Dont you." - Если тебе четырнадцать, так думаешь - уже большая, да? - сказал Джейсон. - Большая цаца, думаешь, да?
"Hush, Benjy." Caddy said. "You'll disturb Mother. - Тихо, Бенджи, - сказала Кэдди. - А то маму растревожишь.
Hush." Перестань.
But I didn't hush, and when she went away I followed, and she stopped on the stairs and waited and I stopped too. Но я не перестал, она пошла от меня, я за ней, она стала, ждет на лестнице, я тоже стал.
"What is it, Benjy." Caddy said. "Tell Caddy. She'll do it. - Из-за чего ты, Бенджи? - сказала она. - Скажи Кэдди, и Кэдди исправит.
Try." Ну, выговори.
"Candace." Mother said. - Кэндейси, - сказала мама.
"Yessum." Caddy said. - Да, мэм, - сказала Кэдди.
"Why are you teasing him." Mother said. "Bring him here." - Зачем ты его дразнишь? - сказала мама. - Поди с ним сюда.
We went to Mother's room, where she was lying with the sickness on a cloth on her head. Мы вошли в мамину комнату, мама лежит там, а на лбу болезнь - белой тряпкой.
"What is the matter now." Mother said. - Что опять с тобой такое, Бенджамин? - сказала мама.
"Benjamin. "Benjy." Caddy said. - Бенджи, - сказала Кэдди.
She came again, but I went away. Подошла опять, но я ушел.
"You must have done something to him." Mother said. "Why wont you let him alone, so I can have some peace. - Это он из-за тебя, наверно, - сказала мама. -Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно.
Give him the box and please go on and let him alone." Достань ему коробку и, пожалуйста, уйди, оставь его в покое.
Caddy got the box and set it on the floor and opened it. Кэдди достала коробку, поставила на пол, открыла.
It was full of stars. В ней полно звезд.
When I was still, they were still. Я стою тихо - и они тихо.
When I moved, they glinted and sparkled. Я шевельнусь - они играют искрами.
I hushed. Я замолчал.
Then I heard Caddy walking and I began again. Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал.
"Benjamin." Mother said. "Come here." I went to the door. "You, Benjamin." Mother said. - Бенджамин, - сказала мама. - Поди сюда, - пошел к дверям. - Тебе говорят, Бенджамин, - сказала мама.
"What is it now." Father said. "Where are you going." - Что тут у вас? - сказал папа. - Куда ты направился?
"Take him downstairs and get someone to watch him, Jason." Mother said. "You know I'm ill, yet you " - Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, - сказала мама. -Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты...
Father shut the door behind us. Мы вышли, и папа прикрыл дверь.
"T.P." he said. - Ти-Пи! - сказал он.
"Sir." T.P. said downstairs. - Да, сэр, - сказал Ти-Пи снизу.
"Benjy's coming down." Father said. "Go with T.P." I went to the bathroom door. - К тебе Бенджи спускается, - сказал папа. -Побудешь с Ти-Пи.
I could hear the water. Я слушаю воду.
"Benjy." T.P. said downstairs. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу.
I could hear the water. Слышно воду.
I listened to it. Я слушаю.
"Benjy." T.P. said downstairs.I listened to the water. - Бенджи, - сказал Ти-Пи снизу. Я слушаю воду.
I couldn't hear the water, and Caddy opened the door. Вода перестала, и Кэдди в дверях.
"Why, Benjy." she said. - А, Бенджи! - сказала она.
She looked at me and I went and she put her arms around me. "Did you find Caddy again." she said. "Did you think Caddy had run away." Caddy smelled like trees. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. -Все-таки нашел Кэдди, - сказала она. - А ты думал, я сбежала? - Кэдди пахла деревьями.
We went to Caddy's room. Мы пошли в Кэддину комнату.
She sat down at the mirror. Она села к зеркалу.
She stopped her hands and looked at me. Потом перестала руками, повернулась ко мне.
"Why, Benjy. - Что же ты, Бенджи.
What is it." she said. Из-за чего ты?
"You mustn't cry. Не надо плакать.
Caddy's not going away. Кэдди никуда не уходит.
See here." she said. Погляди-ка, - сказала она.
She took up the bottle and took the stopper out and held it to my nose. "Sweet. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. - Как пахнет!
Smell. Понюхай.
Good." Хорошо как!
I went away and I didn't hush, and she held the bottle in her hand, looking at me. Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня.
"Oh." she said. -Так вон оно что, - сказала Кэдди.
She put the bottle down and came and put her arms around me. "So that was it. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. -Так вот ты из-за чего.
And you were trying to tell Caddy and you couldn't tell her. И хотел ведь сказать мне, и не мог.
You wanted to, but you couldn't, could you. Хотел и не мог ведь.
Of course Caddy wont. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться.
Of course Caddy wont. Конечно, не будет.
Just wait till I dress." Вот только оденусь.
Caddy dressed and took up the bottle again and we went down to the kitchen. Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню.
"Dilsey." Caddy said. "Benjy's got a present for you." She stooped down and pot the bottle in my hand. "Hold it out to Dilsey, now." Caddy held my hand out and Dilsey took the bottle. - Дилси, - сказала Кэдди. - Бенджи тебе делает подарок. - Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. - Подай теперь Дилси ее. - Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку.
"Well I'll declare." Dilsey said. "If my baby aint give Dilsey a bottle of perfume. - Нет, ты подумай! - сказала Дилси. - Дитятко мое духи мне дарит.
Just look here, Roskus." Ты только глянь, Роскус.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахнет деревьями.
"We dont like perfume ourselves." Caddy said. - А мы с Бенджи не любим духов, - сказала Кэдди.
She smelled like trees. Кэдди пахла деревьями.
"Come on, now." Dilsey said. "You too big to sleep with folks. You a big boy now. - Ну, вот еще, - сказала Дилси. - Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке.
Thirteen years old. Тебе уже тринадцать лет.
Big enough to sleep by yourself in Uncle Maury's room." Dilsey said. Будешь спать теперь один, в дяди Мориной комнате, - сказала Дилси.
Uncle Maury was sick. Дядя Мори нездоров.
His eye was sick, and his mouth. У него глаз нездоров и рот.
Versh took his supper up to him on the tray. Верш понес ему ужин на подносе.
"Maury says he's going to shoot the scoundrel." Father said. "I told him he'd better not mention it to Patterson before hand." He drank. - Мори грозится застрелить мерзавца, - сказал папа. - Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. - Папа выпил из рюмки.
"Jason." Mother said. - Джейсон, - сказала мама.
"Shoot who, Father." Quentin said. "What's Uncle Maury going to shoot him for." - Кого застрелить, а, папа? - сказал Квентин. -Застрелить за что?
"Because he couldn't take a little joke." Father said. - За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, - сказал папа.
"Jason." Mother said. "How can you. - Джейсон, - сказала мама. - Как ты можешь так?
You'd sit right there and see Maury shot down in ambush, and laugh." Чего доброго, Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться.
"Then Maury'd better stay out of ambush." Father said. - Пусть держится подальше от углов, - сказал папа.
"Shoot who, Father." Quentin said. "Who's Uncle Maury going to shoot." - А кого застрелить? - сказал Квентин. - Кого дядя Мори застрелит?
"Nobody." Father said. "I dont own a pistol." - Никого, - сказал папа. - Пистолета у меня нет.
Mother began to cry. Мама заплакала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x