Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We couldn't see them when they were still going away. Их не видно, но слышно еще.
"Out here in the middle of the night." Dilsey said. - Ночь на дворе, а вы бродите, - сказала Дилси.
She took me up and we went to the kitchen. Взяла меня на руки, и мы пошли к кухне.
"Slipping out behind my back." Dilsey said. "When you knowed it's past your bedtime." - За спиной моей прокрались, - сказала Дилси. - И ведь знают, что давно пора в постель.
"Shhhh, Dilsey." Caddy said. "Dont talk so loud. - Тс-с, Дилси, - сказала Кэдди. - Тише разговаривай.
We've got to be quiet." Нам не велели шуметь.
"You hush your mouth and get quiet, then." Dilsey said. "Where's Quentin." - Так цыц и не шуми, - сказала Дилси. - А где Квентин?
"Quentin's mad because we had to mind me tonight." Caddy said. "He's still got T.P.'s bottle of lightning bugs." - Он злится, что ему велели меня слушаться, -сказала Кэдди. - И нам еще надо отдать Ти-Пи бутылку со светляками.
"I reckon T.P. can get along without it." Dilsey said. "You go and find Quentin, Versh. - Обойдется Ти-Пи без светляков, - сказала Дилси. - Иди, Верш, ищи Квентина.
Roskus say he seen him going towards the barn." Versh went on. Роскус видел, он к сараю шел. - Верш уходит.
We couldn't see him. Верша не видно.
"They're not doing anything in there." Caddy said. "Just sitting in chairs and looking." - Они там ничего не делают в гостиной, - сказала Кэдди. - Просто сидят на стульях и глядят.
"They dont need no help from you all to do that." Dilsey said. - Вашей, видно, помощи ждут, - сказала Дилси.
We went around the kitchen. Мы повернули кругом кухни.
Where you want to go now, Luster said. "Ты куда повернул?" говорит Ластер.
You going back to watch them knocking ball again. "Опять на игроков смотреть?
We done looked for it over there. Мы там уже искали.
Here. Постой-ка.
Wait a minute. Обожди минуту.
You wait right here while I go back and get that ball. Будь здесь и чтоб ни с места, пока я сбегаю домой за тем мячом.
I done thought of something. Я одну штуку надумал".
The kitchen was dark. В окне кухни темно.
The trees were black on the sky. Деревья чернеют в небе.
Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle. Из-под крыльца Дэн вперевалку, небольно хватает за ногу.
I went around the kitchen, where the moon was. Я пошел за кухню, где луна.
Dan came scuffling along, into the moon. Дэн за мной.
"Benjy." T.P. said in the house. - Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме.
The flower tree by the parlor window wasn't dark, but the thick trees were. Дерево в цветах у окна гостиной не чернеет, а толстые деревья черные все.
The grass was buzzing in the moonlight where my shadow walked on the grass. Трава под луной стрекочет, по траве идет моя тень.
"You, Benjy." T.P. said in the house. "Where you hiding. - Эй, Бенджи! - сказал Ти-Пи в доме. - Куда ты пропал?
You slipping off. Во двор подался.
I knows it." Я знаю.
Luster came back. Вернулся Ластер.
Wait, he said. "Стой", говорит.
Here. "Не ходи.
Dont go over there. Туда нельзя.
Miss Quentin and her beau in the swing yonder. Там в гамаке мис Квентина с кавалером.
You come on this way. Пройдем здесь.
Come back here, Benjy. Поворачивай назад, Бенджи!"
It was dark under the trees. Под деревьями темно.
Dan wouldn't come. Дэн не пошел.
He stayed in the moonlight. Остался, где луна.
Then I could see the swing and I began to cry. Стало видно гамак, и я заплакал.
Come away from there, Benjy, Luster said. "Вернись лучше, Бенджи", говорит Ластер.
You know Miss Quentin going to get mad. "А то мис Квентина разозлится".
It was two now, and then one in the swing. В гамаке двое, потом один.
Caddy came fast, white in the darkness. Кэдди идет быстро, белая в темноте.
"Benjy." she said. "How did you slip out. - Бенджи! - говорит она. - Как это ты из дому убежал?
Where's Versh." Где Верш?
She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away. Обняла меня руками, я замолчал, держусь за платье, тяну ее прочь.
"Why, Benjy." she said. "What is it. - Что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Ну зачем?
T.P." she called. Ти-Пи, - позвала она.
The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress. Тот, в гамаке, поднялся, подошел, я заплакал, тяну Кэдди за платье.
"Benjy." Caddy said. "It's just Charlie. - Бенджи, - сказала Кэдди. - Это Чарли.
Dont you know Charlie." Ты ведь знаешь Чарли.
"Where's his nigger." Charlie said. "What do they let him run around loose for." - А где нигер, что смотрит за ним? - сказал Чарли. - Зачем его пускают без присмотра?
"Hush, Benjy." Caddy said. "Go away, Charlie. - Тс-с, Бенджи, - сказала Кэдди. - Уходи, Чарли.
He doesn't like you." Charlie went away and I hushed. Ты ему не нравишься. - Чарли ушел, я замолчал.
I pulled at Caddy's dress. Тяну Кэдди за платье.
"Why, Benjy." Caddy said. "Aren't you going to let me stay here and talk to Charlie a while." - Ну, что ты, Бенджи? - сказала Кэдди. - Неужели мне нельзя посидеть здесь, поговорить с Чарли?
"Call that nigger." Charlie said. - Нигера позови, - сказал Чарли.
He came back. Опять подходит.
I cried louder and pulled at Caddy's dress. Я заплакал громче, тяну Кэдди за платье.
"Go away, Charlie." Caddy said. - Уходи, Чарли, - сказала Кэдди.
Charlie came and put his hands on Caddy and I cried more. Чарли подошел, берется за Кэдди руками. Я сильнее заплакал.
I cried loud. Громко.
"No, no." Caddy said. "No. - Нет, нет, - сказала Кэдди. - Нет.
No." Нет.
"He cant talk." Charlie said. "Caddy." - Он все равно немой, - сказал Чарли. - Кэдди.
"Are you crazy." Caddy said. -Ты с ума сошел, - сказала Кэдди.
She began to breathe fast. "He can see. Задышала. - Немой, но не слепой.
Dont. Пусти.
Dont." Caddy fought. Не надо. - Кэдди вырывается.
They both breathed fast. "Please. Please." Caddy whispered. Оба дышат. - Прошу тебя, прошу, - Кэдди шепотом.
"Send him away." Charlie said. - Прогони его, - сказал Чарли.
"I will." Caddy said. "Let me go." - Ладно, - сказала Кэдди. - Пусти!
"Will you send him away." Charlie said. - А прогонишь? - сказал Чарли.
"Yes." Caddy said. "Let me go." Charlie went away. "Hush." Caddy said. "He's gone." I hushed. - Да, - сказала Кэдди. - Пусти. - Чарли ушел. - Не плачь, - сказала Кэдди. - Он ушел. - Я замолчал.
I could hear her and feel her chest going. Она дышит громко, и грудь ее ходит.
"I'll have to take him to the house." she said. - Придется отвести его домой, - сказала Кэдди.
She took my hand. "I'm coming." she whispered. Взяла мою руку. - Я сейчас, - шепотом.
"Wait." Charlie said. "Call the nigger." - Не уходи, - сказал Чарли. - Нигера позовем.
"No." Caddy said. "I'll come back. - Нет, - сказала Кэдди. - Я вернусь.
Come on, Benjy." Идем, Бенджи.
"Caddy." Charlie whispered, loud. - Кэдди! - Чарли громко шепотом.
We went on. "You better come back. Are you coming back." Caddy and I were running. "Caddy." Charlie said. Мы уходим. - Вернись, говорю! - Мы с Кэдди бегом. - Кэдди! - Чарли вслед.
We ran out into the moonlight, toward the kitchen. Вбежали под луну, бежим к кухне.
"Caddy." Charlie said. - Кэдди! - Чарли вслед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x