Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you begrudge Maury your food, why aren't you man enough to say so to his face. To ridicule him before the children, behind his back." - Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях.
"Of course I dont." Father said. "I admire Maury. - Что ты, что ты, - сказал папа. - Я восхищаюсь Мори.
He is invaluable to my own sense of racial superiority. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства.
I wouldn't swap Maury for a matched team. Я не променял бы его на упряжку каурых коней.
And do you know why, Quentin." И знаешь, Квентин, почему?
"No, sir." Quentin said. - Нет, сэр, - сказал Квентин.
"Et ego in arcadia I have forgotten the latin for hay." Father said. "There, there." he said. "I was just joking." He drank and set the glass down and went and put his hand on Mother's shoulder. - Et ego in Arcadia... забыл, как по-латыни "сено", -сказал папа. - Ну, не сердись, - сказал папа. - Это все ведь шутки. - Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо.
"It's no joke." Mother said. "My people are every bit as well born as yours. - Неуместные шутки, - сказала мама. - Наш род ни на йоту не хуже вашего, компсоновского.
Just because Maury's health is bad. И если у Мори слабое здоровье, то...
"Of course." Father said. "Bad health is the primary reason for all life. - Разумеется, - сказал папа. - Слабое здоровье -первопричина жизни вообще.
Created by disease, within putrefaction, into decay. В недуге рождены, вскормлены тленом, подлежим распаду.
Versh." Верш!
"Sir." Versh said behind my chair. - Сэр, - сказал Верш за моим стулом.
"Take the decanter and fill it." - Ступай-ка наполни графин.
"And tell Dilsey to come and take Benjamin up to bed." Mother said. - И скажи Дилси, пусть отведет Бенджамина наверх и уложит, - сказала мама.
"You a big boy." Dilsey said. "Caddy tired sleeping with you. - Ты уже большой мальчик, - сказала Дилси. -Кэдди умаялась спать с тобой.
Hush now, so you can go to sleep." Ну замолчи и спи.
The room went away, but I didn't hush, and the room came back and Dilsey came and sat on the bed, looking at me. Комната ушла, но я не замолчал, и комната пришла обратно, и Дилси пришла, села на кровать, смотрит на меня.
"Aint you going to be a good boy and hush." Dilsey said. "You aint, is you. - Так не хочешь быть хорошим и заснуть? -сказала Дилси. - Никак не хочешь?
Sec can you wait a minute, then." А минуту обождать ты можешь?
She went away. Ушла.
There wasn't anything in the door. В дверях пусто.
Then Caddy was in it. Потом Кэдди в дверях.
"Hush." Caddy said. "I'm coming." - Тс-с, - говорит Кэдди. - Иду, иду.
I hushed and Dilsey turned back the spread and Caddy got in between the spread and the blanket. Я замолчал, Дилси отвернула покрывало, и Кэдди легла на одеяло под покрывало.
She didn't take off her bathrobe. Она не сняла купального халата.
"Now." she said. "Here I am." - Ну вот, - сказала Кэдди. - Вот и я.
Dilsey came with a blanket and spread it over her and tucked it around her. Пришла Дилси еще с одеялом, укрыла ее, подоткнула кругом.
"He be gone in a minute." Dilsey said. "I leave the light on in your room. - Он - минута и готов, - сказала Дилси. - Я не стану гасить у тебя свет.
"All right." Caddy said. - Хорошо, - сказала Кэдди.
She snuggled her head beside mine on the pillow. "Goodnight, Dilsey." Примостила голову рядом с моей на подушке. -Спокойной ночи, Дилси.
"Goodnight, honey." Dilsey said. - Спокойной ночи, голубка, - сказала Дилси.
The room went black. На комнату упала чернота.
Caddy smelled like trees. Кэдди пахла деревьями.
We looked up into the tree where she was. Смотрим на дерево, где Кэдди.
"What she seeing, Versh." Frony whispered. - Что ей там видно, а, Верш? - Фрони шепотом.
"Shhhhhhh." Caddy said in the tree. - Тс-с-с, - сказала Кэдди с дерева.
Dilsey said, "You come on here." - А ну-ка спать! - сказала Дилси.
She came around the corner of the house. "Whyn't you all go on up stairs, like your paw said, stead of slipping out behind my back. Она вышла из-за дома. - Папа велел идти наверх, а вы сюда прокрались за моей спиной?
Where's Caddy and Quentin." Где Кэдди и Квентин?
"I told her not to climb up that tree." Jason said. "I'm going to tell on her. - Я говорил ей, чтоб не лезла на дерево, - сказал Джейсон. - Вот расскажу про нее.
"Who in what tree." Dilsey said. She came and looked up into the tree. "Caddy." Dilsey said. - Кто, на какое дерево? - сказала Дилси. -Подошла, смотрит на дерево вверх. - Кэдди! -сказала Дилси.
The branches began to shake again. Опять ветки закачались.
"You, Satan." Dilsey said. "Come down from there." - Ты, сатана! - сказала Дилси. - Слазь на землю.
"Hush." Caddy said, "Dont you know Father said to be quiet." - Тс-с, - сказала Кэдди. - Ведь папа не велел шуметь.
Her legs came in sight and Dilsey reached up and lifted her out of the tree. Кэддины ноги показались. Дилси дотянулась, сняла ее с дерева.
"Aint you got any better sense than to let them come around here." Dilsey said. - А у тебя есть разум? Зачем ты разрешил им сюда? - сказала Дилси.
"I couldn't do nothing with her." Versh said. - А что я мог с ней поделать, - сказал Верш.
"What you all doing here." Dilsey said. "Who told you to come up to the house." - Вы-то почему здесь? - сказала Дилси. - Вам-то кто разрешил?
"She did." Frony said. "She told us to come." - Она, - сказала Фрони. - Она позвала нас.
"Who told you you got to do what she say." Dilsey said. "Get on home, now.' Frony and T.P. went on. - Да кто вам велел ее слушаться? - сказала Дилси -А ну, марш домой! - Фрони с Ти-Пи уходят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x