Perhaps the reason why he found it interesting and that he felt that he could make it interesting in the retelling is that he and his wife are not old either, besides his having been away from home (due to the very moderate speed which he felt it wise to restrict himself to) for more than a week. |
Возможно, он нашел это приключение интересным и решил, что сможет рассказать о нем интересно потому, что они с женой люди еще не старые, и вдобавок он отсутствовал дома (благодаря весьма умеренной скорости, которой счел нужным себя ограничить) больше недели. |
The story has to do with two people, passengers whom he picked up; he names the town, in Mississippi, before he entered Tennessee: |
Речь шла о двух людях, пассажирах, которых он подобрал по дороге; он называет город в Миссисипи, недалеко от границы с Теннесси. |
"I had done decided to get some gas and I was already slowing into the station when I saw this kind of young, pleasantfaced gal standing on the corner, like she was waiting for somebody to come along and offer her a ride. |
"Решил заправиться, подъезжаю к станции и вижу, стоит на углу такая молоденькая, приятная с виду женщина -- как будто ждет, чтобы кто-нибудь из проезжих предложил ее подвезти. |
She was holding something in her arms. |
Что-то в руках держит. |
I didn't see what it was at first, and I didn't see the fellow that was with her at all until he come up and spoke to me. |
Я сперва не заметил, что это такое, и парня не заметил, который с ней был, -- покуда он не подошел и не заговорил со мной. |
I thought at first that I didn't see him before was because he wasn't standing where she was. |
Сперва я решил, что не заметил его, потому что он стоял отдельно. |
Then I saw that he was the kind of fellow you wouldn't see the first glance if he was alone by himself in the bottom of a empty concrete swimming pool. |
А потом вижу -- это такой человек, что если он один на дне пустого бассейна будет сидеть, его и то не сразу заметишь. |
"So he come up and I said, quick like: |
Подходит он, а я ему с места в карьер: |
' I ain't going to Memphis, if that's what you want. |
-- Если вам в Мемфис нужно, то я не туда. |
I am going up past Jackson, Tennessee: And he says, |
Я еду через Джексон, Теннесси. А он говорит: |
" 'That'll be fine. |
-- Прекрасно. |
That would just suit us. |
Это бы нас устроило. |
It would be a accommodation.' |
Вы бы нас очень выручили. |
And I says, |
Я говорю: |
" 'Where do you all want to go to?' And he looked at me, like a fellow that ain't used to lying will try to think up one quick when he already knows that he likely ain't going to be believed. 'You're just looking around, are you?' I says. |
-- А куда вы все-таки едете? -- А он поглядел на меня, -- вроде, хочет быстренько что-нибудь выдумать, но, видно, врать не привык и знает, что вряд ли ему поверят, -- Наверно, просто осматриваетесь? -- говорю. |
" 'Yes,' he says. 'That's it. |
-- Да, -- говорит. -- Вот именно. |
We're just travelling. |
Просто путешествуем. |
Wherever you could take us, it would be a big accommodation.' |
Куда бы вы нас ни подвезли, все равно вы нас очень выручите. |
"So I told him to get in. |
Ну я и сказал ему, чтобы залезали. |
'I reckon you ain't going to rob and murder me.' He went and got her and come back. |
-- Надеюсь, вы меня не убьете и не ограбите. -- Он пошел и привел ее. |
Then I saw that what she was carrying was a baby, a critter not yearling size. |
Тут я увидел, что на руках у ней ребенок, махонький, году лет. |
He made to help her into the back of "the truck and I says, 'Whyn't one of you ride up here on the seat?' and they talked some and then she come and got on the seat and he went back into the filling station and got one of these leatherlooking paper suit cases and put it into the bed and got in too. |
Он хотел было подсадить ее в кузов, а я говорю: -Один из вас может сесть в кабину. -Они поговорили немного, потом она залезла в кабину, а он пошел на заправочную станцию, вынес картонный чемодан, -- знаешь, такой, под кожу, -засунул в кузов и сам влез. |
And here we went, with her on the seat, holding the baby and looking back now and then to see if he hadn't maybe fell out or something. |
И поехали -- она в кабине, с ребенком на руках, и то и дело назад поглядывает, не выпал ли он там или еще чего. |
"I thought they was husband and wife at first. |
Сперва я думал, они женаты. |
I just never thought anything about it, except to wonder how a young, strapping gal like her ever come to take up with him. |
Да, в общем, и не думал ничего, только подивился, как это такая молодая статная девушка -- и вдруг с ним сошлась. |
It wasn't anything wrong with him. |
Ничего плохого в нем не было. |
He looked like a good fellow, the kind that would hold a job steady and work at the same job a long time, without bothering anybody about a raise neither, long as they let him keep on working. |
Парень вроде хороший, работник, видно, -- из тех, которые подолгу на месте держатся и прибавки не просят, покуда им разрешают работать. |
That was what he looked like. |
Вот такой примерно парень. |
He looked like except when he was at work, he would just be something found. |
Такой, что, кроме как на работе, он всегда где-то сбоку припека. |
I just couldn't imagine anybody, any woman, knowing that they had ever slept with him, let alone having anything to show folks to prove it." |
Я себе представить не мог, чтобы кто-нибудь, какая-нибудь женщина запомнила, как спала с ним, -- не говоря уже о том, чтобы такое доказательство на руках имела". |
Ain't you shamed? his wife says. |
И не стыдно тебе? спрашивает его жена. |
Talking that way before a ladyThey are talking in the dark. |
Говорить такое женщине. Они беседуют в темноте. |
Anyway, I can't see you blushing any he says. |
Я что-то не вижу, чтобы, ты покраснела, говорит он. |
He continues: |
И продолжает: |
"I never thought anything about it until that night when we camped. |
"Я вообще об этом не думал, пока мы не остановились на ночевку. |
She was sitting up on the seat by me, and I was talking to her, like a fellow would, and after a while it begun to come out how they had come from Alabama. |
Она сидела со мной в кабине -- ну, разговорились как водится, и немного погодя узнаю, что пришли они из Алабамы. |
She kept on saying, |
Она все говорила: |
'We come,' and so I thought she meant her and the fellow in the back. |
"Мы пришли", -- и я, конечно, думал, что она -про того, который в кузове едет. |
About how they had been on the road nigh eight weeks now. |
И говорит, что они уже почти два месяца в дороге. |
' You ain't had that chap no eight weeks,' I says. |
-- Вашему мальцу, -- говорю, -- нет двух месяцев. |