Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But even then I didn't know what it was." -- А на что -- я и тогда еще не знал".
What was it?the wife says -- А на что все-таки? говорит жена.
I just showed you once. -- Я же тебе только что показал.
You ain't ready to be showed again, are you? Пора, что ли, второй раз показывать?
I reckon I don't mind if you don't. -- Я, пожалуй, обойдусь.
But I still don't see anything funny in that. Но все-таки не понимаю, что тут смешного.
How come it took him all that time and trouble, anyway? И как он умудрился столько трудов и времени на это потратить?
It was because they were not married the husband says. -- А потому что они были неженаты, говорит муж.
It wasn't even his child. И ребенок-то был не его.
I didn't know it then, though. Только я этого не знал.
I didn't find that out until I heard them talking that night bythe fire, when they didn't know I heard, I reckon. Я это только ночью понял, когда услышал их разговор у костра -- они, наверно, думали, я не слышу.
Before he had done got himself desperated up all the way. Это еще до того, как он совсем отчаялся.
But I reckon he was desperate enough, all right. Но и тогда, думаю, отчаяния уже хватало.
I reckon he was just giving her one more chance He continues: Просто решил попробовать в последний раз. Он продолжает:
"So there he was skirmishing around, getting camp ready, until he got me right nervous: him trying to do everything and not knowing just where to begin or something. "И вот, значит, бегает он туда-сюда, ночлег устраивает; за все хватается, а с чего начать, не знает, -- такая суматоха, что прямо на нервы действует.
So I told him to go rustle up some firewood, and I took my blankets and spread them out in the truck. Велел ему дров для костра притащить, а сам взял свои одеяла и постелил в машине.
I was a little mad, then, at myself about how I had got into it now and I would have to sleep on the ground with my feet to the fire and nothing under me. И уже зло берет, что с ними связался и что спать теперь придется прямо на земле, ногами к костру, без всякой подстилки.
So I reckon I was short and grumpy maybe, moving around, getting things fixed, and her sitting with her back to a tree, giving the kid his supper under a shawl and saying ever so often how she was ashamed to inconvenience me and that she aimed to sit up by the fire because she wasn't tired noway, just riding all day long and not doing anything. Так что вел себя, наверно, грубовато, ворчал; хожу, все налаживаю, а она сидит спиной к дереву, ребенка под шалью ужином кормит и все твердит, как ей совестно, что из-за нее такие неудобства, и хочет ночевать, сидя у костра, -она, мол, ни капельки не устала, целый день только ехала и ничего не делала.
Then he came back, with enough wood to barbecue a steer, and she began to tell him and he went to the truck and taken out that suitcase and opened it and taken out a blanket. Потом он вернулся и волочит столько дров, что хватило бы быка, зажарить, она ему что-то сказала, он пошел, вынес из машины чемодан и достает оттуда одеяло.
Then we had it, sho enough. И началась у нас петрушка.
It was like those two fellows that used to be in the funny papers, those two Frenchmen that were always bowing and scraping at the other one to go first, making out like we had all come away from home just for the privilege of sleeping on the ground, each one trying to lie faster and bigger than the next. Как у этой пары из комиксов, у этих двух французов, которые все кланяются и расшаркиваются, друг друга вперед пропускают, -- вот и мы так, делали вид, будто для того из дому уехали, чтобы дорваться на земле поспать, и каждый норовит разлечься побыстрей да поосновательней.
For a while I was a mind to say, У меня так и просилось на язык:
' All right. "Ну ладно.
If you want to sleep on the ground, do it. Если хочешь спать на земле -валяй.
Because be durned if I want to.' Лично мне это нужно, знаешь как?"
But I reckon you might say that I won. Но всетаки, можно сказать, моя взяла.
Or that me and him won. Вернее -- наша взяла.
Because it wound up by him fixing their blanket in the truck, like we all might have known all the time it would be, and me and him spreading mine out before the fire. Кончилось тем, что он постелил их одеяло в машине, -- как будто мы с самого начала не знали, что так и будет, -- а мое мы расстелили у костра.
I reckon he knew that would be the way of it, anyhow. Он-то, по крайней мере, думаю, с самого начала знал, что так и будет.
If they had come all the way from south Alabama like she claimed. Если они действительно из самой Алабамы шли, как он говорил.
I reckon that was why he brought in all that firewood just to make a pot of coffee with and heat up some tin cans. Иначе зачем он столько дров натащил, если всего-то надо было кофе сварить да подогреть консервы.
Then we ate, and then I found out." Потом мы поели, а потом я все узнал".
Found out what? What it was he wanted to do? Что узнал -- что он сделать хотел?
Not right then. Нет пока еще.
I reckon she had a little more patience than you He continues: Вижу, у нее терпения было побольше, чем у тебя. Он продолжает:
"So we had eaten and I was lying down on the blanket. "Значит, поели мы, и улегся я на одеяло.
I was tired, and getting stretched out felt good. Устал; вытянуться было приятно.
I wasn't aiming to listen, anymore than I was aiming to look like I was asleep when I wasn't. И подслушивать их или, там, делать вид, что сплю, я не собирался.
But they had asked me to give them a ride; it wasn't me that insisted on them getting in my truck. А потом, они же сами попросили их подвезти, я их к себе в машину не заманивал.
And if they seen fit to go on and talk without making sho nobody could hear them, it wasn't any of my business. И если им захотелось поговорить при чужом, не отойдя в сторонку, -- это их дело.
And that's how I found out that they were hunting for somebody, following him, or trying to. Так мне и пришлось узнать, что они за кем-то охотятся -- не то ловят его, не то ищут.
Or she was, that is. Вернее сказать -- она.
And so all of a sudden I says to myself, И тут я говорю про себя:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x