In fact, they all look a little alike, composite of all the faces which he has ever seen. |
В сущности, они все немного похожи -- смесь всех лиц, которые ему когда-либо приходилось видеть. |
But he can distinguish them one from another: his wife's; townspeople, members of that congregation which denied him, which had met him at the station that day with eagerness and hunger; Byron Bunch's; the woman with the child; and that of the man called Christmas. |
Но он отличает их друг от друга: лицо жены; прихожан, которые отвергли его, которые с нетерпением и готовностью встречали его в тот день на станции; Байрона Банча; роженицы; и человека, которого звали Кристмас. |
This face alone is not clear. |
Только это лицо неясно. |
It is confused more than any other, as though in the now peaceful throes of a more recent, a more inextricable, compositeness. |
Оно вырисовывается туманнее всех остальных -словно в мирных уже судорогах более позднего и нерасторжимого слияния. |
Then he can see that it is two faces which seem to strive (but not of themselves striving or desiring it: he knows that, but because of the motion and desire of the wheel itself) in turn to free themselves one from the other, then fade and blend again. |
Затем он понимает, что это -- два лица, которые как будто стремятся (но он знает, что стремятся или желают не сами по себе, а из-за движения и желания самого колеса) освободиться друг от друга, растаять и соединиться вновь. |
But he has seen now, the other face, the one that is not Christmas. |
Но теперь он увидел -- лицо другое, не Кристмаса. |
'Why, it's ...' he thinks. 'I have seen it, recently ... |
"Да ведь это... -- думает он. -- Я его видел недавно... |
Why, it's that ... boy. |
Да ведь это... тот юноша. |
With that black pistol, automatic they call them. |
С черным пистолетом, как он называется... автоматическим. |
The one who ... into the kitchen where ... killed, who fired the ...' |
Тот, который... на кухне, где... убил... который стрелял..." |
Then it seems to him that some ultimate dammed flood within him breaks and rushes away. |
И тут ему кажется, что какой-то последний адский поток внутри него прорвался и хлынул вон. |
He seems to watch it, feeling himself losing contact with earth, lighter and lighter, emptying, floating. |
Он будто наблюдает его, чувствуя, как сам отделяется от земли, становится все легче, легче, опустошается, плывет. |
' I am dying,' he thinks. 'I should pray. |
"Я умираю, -- думает он. -- Надо молиться. |
I should try to pray.' |
Надо попробовать". |
But he does not. |
Но не молится. |
He does not try. |
Не пробует. |
'With all air, all heaven, filled with the lost and unheeded crying of all the living who ever lived, wailing still like lost children among the cold and terrible stars. ... I wanted so little. |
"Когда все небо, вся высь полна напрасных, неуслышанных криков всех живых, что жили на земле -- и до сих пор вопиют, как заблудившиеся дети, среди холодных и ужасных звезд... Я желал такой малости. |
I asked so little. |
Я просил такой малости. |
It would seem ...' |
Казалось бы..." |
The wheel turns on. |
Колесо вращается. |
It spins now, fading, without progress, as though turned by that final flood which had rushed out of him, leaving his body empty and lighter than a forgotten leaf and even more trivial than flotsam lying spent and still upon the window ledge which has no solidity beneath hands that have no weight; so that it can be now Now. |
Оно вертится стремительно, пропадая, не двигаясь с места, словно раскрученное этим последним потоком, который вырвался из него, опустошив его тело, -- и теперь, сделавшись легче забытого листа, ничтожнее плавучего сора, опростанное и застывшее, оно сникло в окне, опустив на подоконник, лишенный плотности, руки, лишенные веса: настала пора для "Пора". |
It is as though they had merely waited until he could find something to pant with, to be rearmed in triumph and desire with, with this last left of honor and pride and life. |
Они словно только и дожидались, когда он соберется с силами, чтобы вздохнуть, когда соберет последние остатки чести, гордости и жизни, чтобы подтвердить свое торжество и желание. |
He hears above his heart the thunder increase, myriad and drumming. |
Он слышит, как над сердцем нарастает гром, дробный и несметный. |
Like a long sighing of wind in trees it begins, then they sweep into sight, borne now upon a cloud of phantom dust. |
Как протяжный вздох ветра в древесных кронах, начинается этот гром, а затем вылетают они, теперь -- на облаке призрачной пыли. |
They rush past, forwardleaning in the saddles, with brandished arms, beneath whipping ribbons from slanted and eager lances; with tumult and soundless yelling they sweep past like a tide whose crest is jagged with the wild heads of horses and the brandished arms of men like the crater of the world in explosion. |
Проносятся мимо, подавшись вперед в седлах, потрясая оружием, а над ними на жадно склоненных пиках трепещут ленты; бурля, с беззвучным гамом, они прокатываются мимо, как вал, чей гребень усажен оскаленными лошадиными мордами и грозным оружием людей -- словно выброшенные жерлом взорвавшегося мира. |
They rush past, are gone; the dust swirls skyward sucking, fades away into the night which has fully come. |
Они проносятся мимо и пропадают; пыль взвивается к небу, всасываясь в темноту, тая в ночи, которая уже наступила. |
Yet, leaning forward in the window, his bandaged head huge and without depth upon the twin blobs of his hands upon the ledge, it seems to him that he still hears them: the wild bugles and the clashing sabres and the dying thunder of hooves. Chapter 21 |
Но он все сидит в окне, приникнув огромной плоской головой в повязке к двум пятнам рук на подоконнике, и, кажется, все еще слышит их: дикое пение горнов, лязг сабель и замирающий гром копыт. |
THERE lives in the eastern part of the state a furniture repairer and dealer who recently made a trip into Tennessee to get some old pieces of furniture which he had bought by correspondence. |
В восточной части штата живет человек, который занимается починкой и перепродажей мебели; недавно он ездил в Теннесси за старой мебелью, купленной по переписке. |
He made the journey in his truck, carrying with him, since the truck (it had a housedin body with a door at the rear) was new and he did not intend to drive it faster than fifteen miles an hour, camping equipment to save hotels. |
Поехал он на своем грузовике, и поскольку машина (это фургон с дверью в задней стенке) еще только обкатывалась, он не хотел ее гнать быстрее пятнадцати миль в час и, чтобы не тратиться на гостиницы, взял с собой все необходимое для ночевок на открытом воздухе. |
On his return home he told his wife of an experience which he had had on the road, which interested him at the time and which he considered amusing enough to repeat. |
Возвратившись домой, он рассказал жене об одном приключении, на его взгляд достаточно забавном, чтобы о нем стоило рассказать. |