And there I was, not knowing what to do with her, and she done already packed up her things and even swept the truck out with a gum branch before she put in that paper suitcase and made a kind of cushion with the folded blanket at the back end of the truck; and I says to myself, |
Ну и положеньице. Что с ней прикажешь делать -- а она уже и вещи собрала, и кузов веткой вымела, и уж чемодан этот картонный там, и у задней стенки одеяло сложено в виде подушки; и я говорю про себя: |
' It ain't any wonder you get along. |
"Неудивительно, что ты обходишься. |
When they up and run away on you, you just pick up whatever they left and go on.'-'I reckon I'll ride back here,' she says. |
Когда они от тебя сбегают, ты просто подбираешь, что от них осталось и идешь дальше. Она говорит: -- Я, пожалуй, тут поеду, сзади. |
" 'It'll be kind of rough on the baby,' I says. |
-- Малышу, -- говорю, -- будет тряско. |
" 'I reckon I can hold him up,' she says. |
-- А я его на руках подержу, -- отвечает. |
" 'Suit yourself,' I says. |
-- Как хотите, -- я говорю. |
And we drove off, with me hanging out the seat to look back, hoping that he would show up before we got around the curve. |
И поехали, я из окошка высунулся, назад смотрю -- все надеюсь, что он появится, пока мы за поворот не выехали. |
But he never. |
Нет как нет. |
Talk about a fellow being caught in the depot with a strange baby on his hands. |
Рассказывают про одного, которого поймали на вокзале с чужим ребенком. |
Here I was with a strange woman and a baby too, expecting every car that come up from behind and passed us to be full of husbands and wives too, let alone sheriffs. |
А у меня мало того, что ребенок чужой, -- еще и женщина, и в каждой машине, которая догоняет, мерещится свора мужей и жен, уж не говоря про шерифов. |
We were getting close to the Tennessee line then and I had my mind all fixed how I would either burn that new truck up or get to a town big enough to have one of these ladies' welfare societies in it that I could turn her over to. |
Мы уже подъезжали к границе Теннесси, и я решил -- либо я этот новый мотор запорю, либо доберусь-таки до большого города, где найдется дамское благотворительное общество, чтобы ее туда сдать. |
And now and then I would look back, hoping that maybe he had struck out afoot after us, and I would see her sitting there with her face as calm as church, holding that baby up so it could eat and ride the bumps at the same time. |
А сам нет-нет да и оглянусь назад -- вдруг он бежит за нами; а она сидит спокойненько, как в церкви, и ребенка держит таким манером, чтобы он и кушать мог, и на ухабах не подскакивал. |
You can't beat them." |
Нет, с ними тягаться бесполезно". |
He lies in the bed, laughing. |
Он лежит в постели и смеется. |
"Yes, sir. |
"Да, брат. |
I be dog if you can beat them." |
Плюнь мне в глаза, если кто-то с ними может потягаться". |
Then what? |
А что потом? |
What did she do then? |
Что она потом сделала? |
Nothing. |
А ничего. |
Just sitting there, riding, looking out like she hadn't ever seen country-roads and trees and fields and telephone poles-before in her life. |
Сидит, и едет, и смотрит так, словно землю первый раз в жизни видит -- дорогу, деревья, столбы телефонные. |
She never saw him at all until he come around to the back door of the truck.' |
Она его и не видела, пока он к задней двери не подошел. |
She never had to. |
Да ей и незачем было. |
All she needed to do was wait. |
Только ждать -- и больше ничего. |
And she knew that. |
И она это знала. |
Him? |
Его? |
Sho. |
Ну да. |
He was standing at the side of the road when we come around the curve. Standing there, face and no face, hangdog and determined and calm too, like he had donedesperated himself up for the last time, to take the last chance, and that now he knew he wouldn't ever have to desperate himself again He continues: |
Стоял на обочине, когда мы выехали за поворот, Стыдно, не стыдно -- а стоит, побитый, но упрямый -- и спокойный притом, как будто накрутил и довел себя до последнего, последнее средство испробовал и знает теперь, что доводить себя больше не придется. Он продолжает: |
"He never looked at me at all. |
"На меня он и не посмотрел. |
I just stopped the truck and him already running back to go around to the door where she was sitting. |
Только я затормозил, а он уже -- бегом к задней двери, где она сидит. |
And he come around the back of it and he stood there, and her not even surprised. |
Обошел кузов и стал там, а она даже не удивилась. |
'I done come too far now,' he says. 'I be dog if I'm going to quit now.' And her looking at him like she had known all the time what he was going to do before he even knew himself that he was going to, and that whatever he done, he wasn't going to mean it. |
-- Я слишком далеко зашел, -- он говорит. -- И провалиться мне на этом месте, если я теперь отступлюсь. -- А она смотрит на него, словно с самого начала знала, как он себя поведет, когда он сам об этом еще и не думал, -- и как бы он себя ни повел, всерьез это принимать не надо. |
" 'Ain't nobody never said for you to quit,' she says." |
-- А никто вам и не велел отступаться, -- она говорит". |
He laughs, lying in the bed, laughing. |
Он смеется, лежа в постели, смеется долго. |
"Yes, sir. |
"Да, брат. |
You can't beat a woman. |
С женщиной тягаться бесполезно. |
Because do you know what I think? |
Ведь знаешь, что я думаю? |
I think she was just travelling. |
Я думаю, она просто каталась. |
I don't think she had any idea of finding whoever it was she was following. |
По-моему, у ней и в мыслях не было догонять того, кого они искали. |
I don't think she had ever aimed to, only she hadn't told him yet. |
И никогда она, по-моему, догонять не собиралась -- только ему еще не сказала. |
I reckon this was the first time she had ever been further away from home than she could walk back before sundown in her life. |
Я думаю, она это первый раз в жизни так далеко от дома ушла, чтоб засветло не успеть вернуться. |
And that she had got along all right this far, with folks taking good care of her. |
И благополучно в такую даль забралась, а люди ей помогают. |