Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Ah-ah. "А-а.
Here's another gal that thought she could learn on Saturday night what her mammy waited until Sunday to ask the minister. Вот вам еще одна девица, которая решила в субботу ночью узнать то, про что мама, воскресенья дождавшись, у священника спрашивала".
They never called his name. Имени его они не называли.
And they didn't know just which way he had run. И не знали, куда он от них сбежал.
And I knew that if they had known where he went, it wouldn't be by any fault of the fellow that was doing the running. И я так понял, что если бы они знали, куда он направился, то его бы вины тут не было -- этого, который бежал.
I learned that quick. Это я быстро понял.
And so I heard him talking to her, about how they might travel on like this from one truck to another and one state to another for the rest of their lives and not find any trace of him, and her sitting there on the log, holding the chap and listening quiet as a stone and pleasant as a stone and just about as nigh to being moved or persuaded. И вот, слышу, он ей толкует, что они так могут ездить из штата в штат, пересаживаться с грузовика на грузовик до конца дней и следов его не найдут, а она сидит себе с ребенком на бревне и слушает -- тихо и вежливо, как каменная, и, видно, уговорить ее или расшевелить -- примерно так же просто.
And I says to myself, 'Well, old fellow, I reckon it ain't only since she has been riding on the seat of my truck while you rode with your feet hanging out the back end of it that she has travelled out in front on this trip.' "Да, брат, -- говорю я себе, -- что она в голове, в кабине ехала, а ты в кузове сидел, на улицу сзади ноги свесив, -- так порядок этот, видно, не сегодня у вас заведен".
But I never said anything. Но ничего, конечно, не сказал.
I just lay there and them talking, or him talking, not loud. Лежу, а они разговаривают, -- вернее, он разговаривает, негромко.
He hadn't even mentioned marriage, neither. И о женитьбе даже не поминает.
But that's what he was talking about, and her listening placid and calm, like she had heard it before and she knew that she never even had to bother to say either yes or no to him. Но говорил-то он, конечно, о ней самой, -- а она себе слушает спокойно, как будто слышала уже не раз, и знает, что ей даже утруждаться не надо отвечать ему да или нет.
Smiling a little she was. И улыбается потихоньку.
But he couldn't see that. Только он этого не видел.
"Then he give up. Потом он как будто сдался.
He got up from the log and walked away. Встал с бревна и ушел.
But I saw his face when he turned and I knew that he hadn't give up. Но лицо его я видел, когда он повернулся, -- и понял, что сдаваться он даже не думает.
He knew that he had just give her one more chance and that now he had got himself desperated up to risking all. Он просто сделал последнюю попытку и теперь до такого отчаяния себя накрутил, что готов был всем рискнуть.
I could have told him that he was just deciding now to do what he should have done in the first place. Так и хотелось ему сказать, что сейчас он решился на то, что надо было первым долгом сделать.
But I reckon he had his own reasons. Но, видно, у него были свои резоны.
Anyway he walked off into the dark and left her sitting there, with her face kind of bent down a little and that smile still on it. В общем, ушел в темноту, а она на месте сидит, лицо опустила, и все еще потихоньку улыбается.
She never looked after him, neither. И вслед ему даже не поглядела.
Maybe she knew he had just gone off by himself to get himself worked up good to what she might have been advising him to do all the time, herself, without saying it in out and out words, which a lady naturally couldn't do; not even a lady with a Saturday night family. Наверно, поняла, что ему хочется одному побыть и накрутить себя на то, что, она ему, может, с самого начала советовала, только не словами -даме это, ясное дело, неудобно; даже такой даме, у которой семья завелась в субботу ночью.
"Only I don't reckon that was it either. Но скорее дело было и не в этом.
Or maybe the time and place didn't suit her, let alone a audience. А может, ей место или время показалось неподходящим, не говоря уже о зрителях.
After a while she got up and looked at me, but I never moved, and then she went and climbed into the truck and after a while I heard her quit moving around and I knew that she had done got fixed to sleep. Словом, встала она немного погодя, посмотрела на меня -- я, конечно, не шевелился -- и влезла в машину, а немного погодя, слышу, все там затихло, -- значит, спать улеглась.
And I lay there-I had done got kind of waked up myself, now-and it was a right smart while. А я лежу, -- сна уже ни в одном глазу, -- и довольно эдак долго.
But I knew that he was somewhere close, waiting maybe for the fire to die down or for me to get good to sleep. Но чувствую, он где-то близко -- ждет, наверно, когда костер потухнет или когда я усну покрепче.
Because, sho enough, just about the time the fire had died down good, I heard him come up, quiet as a cat, and stand over me, looking down at me, listening. И точно, только костер потух, слышу, подходит, тихо, как мышь, стал надо мной, смотрит сверху и слушает.
I never made a sound; I don't know but I might have fetched a snore or two for him. Я -- ни звука; не помню, может, всхрапнул ради него разок-другой.
Anyway, he goes on toward the truck, walking like he had eggs under his feet, and I lay there and watched, him and I says to myself, Короче говоря, направляется к машине, да так, как будто по яйцам ступает, а я лежу, смотрю на него и думаю про себя:
'Old boy, if you'd a just done this last night, you'd a been sixty miles further south than you are now, to my knowledge. "Эх, брат, если бы ты сделал это прошлой ночью, ты бы ночевал сегодня на шестьдесят миль южнее.
And if you'd a done it two nights ago, I reckon I wouldn't ever have laid eyes on either one of you.' А если бы -- позапрошлой ночью, я бы вас и вовсе не повстречал".
Then I got a little worried. И тут я немного забеспокоился.
I wasn't worried about him doing her any harm she didn't want done to her. Не от того забеспокоился, что он с ней может что-то сделать, чего она не хочет.
In fact, I was pulling for the little cuss. По правде говоря, болел-то я за мужичонку.
That was it. То-то и оно.
I couldn't decide what I had better do when she would begin to holler. I knew that she would holler, and if I jumped up and run to the truck, it would scare him off, and if I didn't come running, he would know that I was awake and watching him all the time, and he'd be scared off faster than ever. Я не знал, как мне поступить, когда она закричит, Я знал, что она закричит, а если я вскочу и побегу к машине, это его спугнет, а если не побегу, он сообразит, что я не спал и следил за ним все время, и это его еще скорей спугнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x