Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told her that he had been working for that since he was four years old; perhaps he was being humorous, whimsical. Он ответил ей, что взялся за дело в четырехлетнем возрасте; возможно, это была просто шутка, легкомыслие.
She brushed it aside with that passionate and leashed humorlessness, almost inattention, talking as though to herself of men, names, to see, to grovel to or threaten, outlining to him a campaign of abasement and plotting. Она отмела ее со страстным нетерпением, которому юмор чужд, пропустила мимо ушей и заговорила, словно сама с собой, о людях, которых надо будет повидать, улестить или припугнуть, разворачивая перед ним целую кампанию интриг и унижений.
He listened. Он слушал.
Even the faint smile, whimsical, quizzical, perhaps of despair, did not leave his face. Даже слабая улыбка -- легкомысленная, насмешливая, а может быть, обескураженная -- не сошла с его лица.
He said, Он вставлял в ее рассуждения:
"Yes. -- Да
Yes. Да.
I see. Ясно.
I understand," as she talked. It was as if he were saying Yes. Понимаю, -- как будто говорил: Да.
I see. Понимаю.
I see now. Теперь понимаю.
That's how they do such, gain such. Так это и делают, так и добиваются.
That's the rule. Таковы правила.
I see now. Теперь я понимаю.
At first, when the demagoguery, the abasement, the small lying had its reverberation in other small lies and ultimate threats in the form of requests and suggestions among the hierarchate of the Church and he received the call to Jefferson, he forgot how he had got it for the time. Когда демагогия, унижения, мелкая ложь разбежались по церковной иерархии кругами новой мелкой лжи, а затем и угроз в форме запросов и советов, и вызов в Джефферсон был получен, он поначалу забыл, каким путем его добился.
He did not remember until after he was settled in Jefferson; certainly not while the train of the journey's last stage fled toward the consummation of his life across a land similar to that where he had been born. Не вспоминал, покуда не обосновался в Джефферсоне, -- и уж, во всяком случае, на последнем этапе путешествия, когда поезд мчал его к цели жизни, по местам, схожим с теми, где он родился.
But it looked different, though he knew that the difference lay not outside but inside the car window against which his face was almost pressed like that of a child, while his wife beside him had also now something of eagerness in her face, beside hunger and desperation. Но выглядели они совсем по-другому -- хотя он знал, что разница -- не по ту, а по эту сторону вагонного окна, к которому он почти прильнул лицом, как ребенок; да и у жены, сидевшей позади, было написано на лице, кроме обычной жажды и отчаяния, еще и что-то вроде интереса.
They had been married now not quite six months. Они были женаты меньше полугода.
They had married directly after his graduation. Поженились сразу после того, как он окончил семинарию.
Not once since then had he seen the desperation naked in her face. С тех пор он ни разу не видел на ее лице ничем не прикрытого отчаяния.
But neither had he seen passion again. Но ни разу не видел и страсти.
And again he thought quietly, without much surprise and perhaps without hurt: I see. И опять он думал, спокойно, без особого удивления и, пожалуй, даже без обиды: Понимаю.
That's the way it is. Вот он каков.
Marriage. Брак.
Yes. Да.
I see now. Теперь я понимаю.
The train rushed on. Поезд мчался.
Leaning to the window, watching the fleeing countryside, he talked in the bright, happy voice of a child: Подавшись к окну, он глядел на убегавший назад ландшафт и говорил оживленно, по-детски счастливым голосом:
"I could have come to Jefferson before, at almost any time. -- Я давно бы мог поехать в Джефферсон, когда угодно.
But I didn't. Но не поехал.
I could have come at any time. Я мог поехать когда угодно.
There is a difference, you know, between civilian and military casualness. Ты знаешь, есть разница между случайностью в мирной жизни и на войне.
Military casualness? Случайность на войне?
Ah, it was the casualness of desperation. Ах, это была просто отчаянность.
A handful of men (he was not an officer: I think that was the only point on which father and old Cinthy were ever in accord: that grandfather wore no sword, galloped with no sword waving in front of the rest of them) performing with the grim levity of schoolboys a prank so foolhardy that the troops who had opposed them for four years did not believe' that even they would have attempted it. Г орстка солдат (он не был офицером; это, кажется, единственное, в чем сходились папа и старуха Цинтия: что дед не носил сабли, не размахивал саблей, когда скакал впереди) с жестоким мальчишеским легкомыслием затеяла такую лихую проделку, какой даже от них не ожидали войска, дравшиеся с ними четыре года.
Riding for a hundred miles through a country where every grove and hamlet had its Yankee bivouac, and into a garrisoned town-I know the very street that they rode into town upon and then out again. Проехать сотню миль по местам, где в каждой роще и деревеньке стоят биваком северяне, и ворваться в гарнизонный город... я знаю саму улицу, по которой они въехали и выехали обратно.
I have never seen it, but I know exactly how it will look. Я никогда ее не видел, но точно знаю, как она будет выглядеть.
I know exactly how the house that we will someday own and live in upon the street will look. Я точно знаю, как будет выглядеть на этой улице дом, который мы купим и в котором будем жить.
It won't be at first, for a while. Не сразу, конечно.
We will have to live in the parsonage at first. Сначала нам придется пожить в приходском доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x