Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She spoke suddenly and savagely of marriage. Неожиданно и грубо она заговорила о женитьбе.
It was without preamble or warning. Без всяких предисловий, ни с того ни с сего.
It had never been mentioned between them. Они никогда не касались этой темы.
He had not even ever thought of it, thought the word. Женитьба ему и в голову не приходила -- даже само слово.
He had accepted it because most of the faculty were married. Он допускал брак, потому что большинство преподавателей были женаты.
But to him it was not men and women in sanctified and living physical intimacy, but a dead state carried over into and existing still among the living like two shadows chained together with the shadow of a chain. Но для него это было не освященной и живой физической близостью мужчины и женщины, а мертвым отношением, перенесенным на живых и существующим вместе с ними: как две тени, скованные тенью цепи.
He was used to that; he had grown up with a ghost. Он к этому привык: он рядом с духом вырос.
Then one evening she talked suddenly, savagely. И вот однажды вечером она заговорила -неожиданно, грубо.
When he found out at last what she meant by escape from her present life, he felt no surprise. Когда он понял наконец, что она подразумевает под избавлением от своей нынешней жизни, он не удивился.
He was too innocent. Он был слишком простодушен.
"Escape?" he said. "Escape from what?" -- Избавиться? -- сказал он. -- От чего избавиться?
"This!" she said. -- От этого! -- сказала она.
He saw her face for the first time as a living face, as a mask before desire and hatred: wrung, blind, headlong with passion. Впервые он увидел ее лицо, как живое лицо, как маску, за которой таились жажда и ненависть: искаженное, незрячее, ошалелое от страсти.
Not stupid: just blind, reckless, desperate. "All of it! Не глупое: просто незрячее, отчаянное. -- От всего!
All! Всего!
All!" Всего!
He was not surprised. Он не удивился.
He believed at once that she was right, and that he just had not known better. Он сразу поверил, что она права, а сам он не понимал этого по наивности.
He believed at once that his own belief about the seminary had been wrong all the while. Он сразу поверил, что его представления о семинарии с самого начала были ложными.
Not seriously wrong, but false, incorrect. Не совсем ложными, но ошибочными, неточными.
Perhaps he had already begun to doubt himself, without knowing it until now. Возможно, он и сам уже в них сомневался, только до сих пор этого не сознавал.
Perhaps that was why he had not yet told them why he must go to Jefferson. Возможно, поэтому он и не сказал старшим, почему должен поехать в Джефферсон.
He had told her, a year ago, why he wanted to, must, go there, and that he intended to tell them the reason, she watching him with those eyes which he had not yet seen. Ей он еще год назад сказал, почему хочет, должен туда поехать, и что намерен объяснить это им; она смотрела на него лихорадочным взглядом, которого он еще не замечал.
"You mean," he said, "that they would not send me? arrange for me to go? -- По-твоему, -- сказал он, -- они меня не пустят? Не направят туда?
That that would not be reason enough?" Не сочтут это достаточным основанием?
"Certainly it wouldn't," she said. -- Конечно, нет, -- ответила она.
"But why? -- Но почему?
That's the truth. Ведь это правда.
Foolish, maybe. Пусть глупая.
But true. Но правда.
And what is the church for, if not to help those who are foolish but who want truth? А для чего же церковь, как не для помощи тем, кто глуп, но хочет правды?
Why wouldn't they let me go?" Почему бы им меня не пустить?
"Why, I wouldn't let you go myself, if I were them and you gave me that as your reason." -- Будь я на их месте, я бы сама тебя не пустила, если бы ты привел такой довод.
"Oh," he said. "I see." But he did not see, exactly, though. he believed that he could have been wrong and that she was right. -- Да, -- сказал он. -- Понимаю. -- Но, по существу, он не понимал, хотя верил, что она права, а он мог ошибаться.
And so when a year later she talked to him suddenly of marriage and escape in the same words, he was not surprised, not hurt. Поэтому через год, когда она вдруг заговорила с ним о женитьбе и избавлении в одних и тех же словах, он не удивился, не был уязвлен.
He just thought quietly, Он лишь подумал спокойно:
' So this is love. "Так вот она, любовь.
I see. Понимаю.
I was wrong about it too,' thinking as he had thought before and would think again and as every other man has thought: how false the most profound book turns out to be when applied to life. Я и на этот счет ошибался", -- думая, как думал прежде и будет думать опять, как случается думать каждому человеку: до чего ложной оказывается самая глубокая книга, если ее приложить к жизни.
He changed completely. Он полностью переменился.
They planned to be married. Они решили пожениться.
He knew now that he had seen all the while that desperate calculation in her eyes. Теперь он понимал, что с самого начала видел в ее глазах этот лихорадочный расчет.
'Perhaps they were right in putting love into books,' he thought quietly. 'Perhaps it could not live anywhere else.' "Пожалуй, они правы, помещая любовь в книги, -спокойно думал он. -- Пожалуй, только там ей и место".
The desperation was still in them, but now that there were definite plans, a day set, it was quieter, mostly calculation. В глазах ее еще было лихорадочное выражение, но теперь, когда планы определились и день был назначен, оно смягчилось, возобладал расчет.
They talked now of his ordination, of how he could get Jefferson as his call. Теперь речь шла о том, как получить вызов в Джефферсон.
"We'd better go to work right away," she said. "Надо взяться за дело немедленно", -- сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x