Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hand clapped over her mouth, and gripping his wrist, the saliva drooling between his fingers, her body thrashing furiously from thigh to thigh, she saw him crouching beside the bed, his face wrung above his absent chin, his bluish lips protruding as though he were blowing upon hot soup, making a high whinnying sound like a horse. Его ладонь зажала ей рот, и, держа его руку, пуская слюну между пальцев, неистово вертясь с боку на бок, она увидела, что Лупоглазый присел возле кровати, лицо его скривилось над отсутствующим подбородком, синеватые губы вытянулись, будто он дул на суп, из них рвался высокий звук, напоминающий лошадиное ржанье.
Beyond the wall Miss Reba filled the hall, the house, with a harsh choking uproar of obscene cursing. За стеной мисс Реба оглашала дом хриплым потоком непристойной ругани.
19 XIX
But that girl," Horace said. "She was all right. - Но эта девушка, - сказал Хорес, - с ней ничего не случилось.
You know she was all right when you left the house. Знаете, что она была в полном порядке, когда вы уходили из дома.
When you saw her in the car with him. Когда видели ее с ним в машине.
He was just giving her a lift to town. Он просто подвозил ее до города.
She was all right. С ней ничего не случилось.
You know she was all right." Вы это знаете.
The woman sat on the edge of the bed, looking down at the child. Женщина сидела на краю кровати, глядя на ребенка.
It lay beneath the faded, clean blanket, its hands upflung beside its head, as though it had died in the presence of an unbearable agony which had not had time to touch it. Закутанный в чистое выцветшее одеяло, он лежал, раскинув ручонки, будто умер перед лицом невыносимой муки, не успевшей коснуться его.
Its eyes were half open, the balls rolled back into the skull so that only the white showed, in color like weak milk. Полуоткрытые глаза закатились, виднелись только белки цвета снятого молока.
Its face was still damp with perspiration, but its breathing was easier. Лицо было еще влажно от пота, но дыхание стало легче.
It no longer breathed in those weak, whistling gasps as it had when Horace entered the room. Он уже не дышал слабыми свистящими вздохами, как при появлении Хореса.
On a chair beside the bed sat a tumbler half full of faintly discolored water, with a spoon in it. На стуле возле кровати стоял стакан, до половины налитый слегка подкрашенной водой, оттуда торчала ложка.
Through the open window came the myriad noises of the square-cars, wagons, footsteps on the pavement beneath-and through it Horace could see the courthouse, with men pitching dollars back and forth between holes in the bare earth beneath the locusts and water oaks. В открытое окно с площади доносились бесчисленные звуки - шум машин, упряжек, шаги пешеходов по тротуару, - и из него Хорес видел здание суда и мужчин, мечущих туда-сюда доллары через отверстия в земле под корнями рожковых деревьев и черных дубов.
The woman brooded above the child. Женщина сидела, склонясь над ребенком.
"Nobody wanted her out there. - Ее никто туда не звал.
Lee has told them and told them they must not bring women out there, and I told her before it got dark they were not her kind of people and to get away from there. Ли много раз говорил всем, чтобы приезжали без женщин, и я сказала ей еще дотемна, что люди там не ее круга и пусть она убирается.
It was that fellow that brought her. Ее привез тот парень.
He was out there on the porch with them, still drinking, because when he came in to supper he couldn't hardly walk, even. Он сидел с ними на веранде и все время пил, потому что, придя ужинать, еле стоял на ногах.
He hadn't even tried to wash the blood off of his face. Даже не подумал смыть кровь с лица.
Little shirt-tail boys that think because Lee breaks the law, they can come out there and treat our house like a Grown people are bad, but at least they take buying whiskey like buying anything else; it's the ones like him, the ones that are too young to realise that people dont break the law just for a holiday." Эти поросята думают, что раз Ли нарушает закон, то можно приезжать туда и вести себя, как... Взрослые тоже хороши, но по крайней мере относятся к покупке виски, как и к любой другой; а такие вот юнцы еще не понимают, что люди нарушают закон не ради забавы.
Horace could see her clenched hands writhing in her lap. Хорес видел, как ее руки, лежащие на коленях, сжимаются в кулаки.
"God, if I had my way, I'd hang every man that makes it or buys it or drinks it, every one of them. - Господи. Будь моя воля, я бы перевешала всех, кто гонит виски, или покупает его, или пьет, всех до единого.
"But why must it have been me, us? Но причем здесь я, мы?
What had I ever done to her, to her kind? Что я сделала ей, таким, как она?
I told her to get away from there. Я велела ей уходить.
I told her not to stay there until dark. Сказала, чтобы не оставалась дотемна.
But that fellow that brought her was getting drunk again, and him and Van picking at each other. Но тот парень, что привез ее, напился снова и начал ссориться с Вэном.
If she'd just stopped running around where they had to look at her. Если бы она хоть перестала носиться у всех на глазах.
She wouldn't stay anywhere. Нигде не останавливалась.
She'd just dash out one door, and in a minute she'd come running in from the other direction. Только выскочите одну дверь и через минуту вбегает с другой стороны.
And if he'd just let Van alone, because Van had to go back on the truck at midnight, and so Popeye would have made him behave. И если б он не цеплялся к Вэну, потому что Вэн должен был в полночь идти к грузовику, и Лупоглазый заставил бы его притихнуть.
And Saturday night too, and them sitting up all night drinking anyway, and I had gone through it and gone through it and I'd tell Lee to let's get away, that he was getting nowhere, and he would have these spells like last night, and no doctor, no telephone. Вечер был субботний, они все равно сидели бы всю ночь и пили, я не раз прошла через это и просила Ли уйти, говорила, что он будет только мучиться, как прошлой ночью, а поблизости нет ни врача, ни телефона.
And then she had to come out there, after I had slaved for him, slaved for him." И тут еще потребовалось заявиться ей, после того, как я была его рабыней, рабыней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x