Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The floor was covered by a figured maroon-tinted carpet tacked down in strips; the olive-tinted walls bore two framed lithographs. Пол был покрыт узорным бордового цвета ковром, прикрепленным металлическими лентами, на оливковых стенах висели две литографии в рамках.
From the two windows curtains of machine lace hung, dust-colored, like strips of lightly congealed dust set on end. С обоих окон свисали занавеси из машинного кружева пыльного цвета, похожие на подвешенные за край полосы пыли.
The whole room had an air of musty stodginess, decorum; in the wavy mirror of a cheap varnished dresser, as in a stagnant pool, there seemed to linger spent ghosts of voluptuous gestures and dead lusts. Вся комната была пропитана атмосферой старой дешевой благопристойности; в волнистом зеркале дешевого лакированного шкафа, словно в застоявшемся пруду, казалось, сохранялись иссякшие тени чувственных жестов и мертвых страстей.
In the corner, upon a faded scarred strip of oilcloth tacked over the carpet, sat a washstand bearing a flowered bowl and pitcher and a row of towels; in the corner behind it sat a slop jar dressed also in fluted rose-colored paper. В углу на прибитой поверх ковра выцветшей исцарапанной клеенке стоял умывальник с разрисованным цветами бачком, кувшином и вешалкой для полотенец; за ним стояло помойное ведро, тоже обернутое гофрированной бумагой.
Beneath the bed the dogs made no sound. Собачки под кроватью не издавали ни звука.
Temple moved slightly; the dry complaint of mattress and springs died into the terrific silence in which they crouched. Темпл легонько пошевелилась; сухой скрип пружин матраца замер в ужасающей тишине, которую они боялись нарушить.
She thought of them, woolly, shapeless; savage, petulant, spoiled, the flatulent monotony of their sheltered lives snatched up without warning by an incomprehensible moment of terror and fear of bodily annihilation at the very hands which symbolised by ordinary the licensed tranquillity of their lives. Темпл задумалась о них, бесформенных, лохматых; злобных, раздражительных, испорченных, пустое однообразие беспечного существования которых внезапно сменялось непостижимыми мгновеньями ужаса и страха смерти от тех самых рук, что символизировали гарантированное спокойствие их жизни.
The house was full of sounds. Дом был полон звуков.
Indistinguishable, remote, they came in to her with a quality of awakening, resurgence, as though the house itself had been asleep, rousing itself with dark; she heard something which might have been a burst of laughter in a shrill woman voice. Далекие, едва слышные, они доходили до Темпл с оттенком пробуждения, воскресения, словно дом спал и с наступлением темноты пробудился. Она услышала что-то похожее на взрыв пронзительного женского смеха.
Steamy odors from the tray drifted across her face. С подноса поднимались ароматные пары.
She turned her head and looked at it, at the covered and uncovered dishes of thick china. Она повернула голову и взглянула на него, на прикрытые и неприкрытые тарелки из толстого фарфора.
In the midst of them sat the glass of pale gin, a pack of cigarettes and a box of matches. Посередине стоял стакан прозрачного джина, лежали пачка сигарет и коробок спичек.
She rose on her elbow, catching up the slipping gown. Темпл приподнялась, опираясь на локоть и придерживая сползающую рубашку.
She lifted the covers upon a thick steak, potatoes, green peas; rolls; an anonymous pinkish mass which some sense-elimination, perhaps-identified as a sweet. Сняла с тарелок салфетки: большой кусок мяса с картофелем и зеленым горошком; булочки; розоватая масса, которую она каким-то образом -видимо, методом исключения - определила как сладкое.
She drew the slipping gown up again, thinking about them eating down at school in a bright uproar of voices and clattering forks; of her father and brothers at the supper table at home; thinking about the borrowed gown and Miss Reba saying that they would go shopping tomorrow. And I've just got two dollars, she thought. Снова подтянула сползающую рубашку, вспоминая обеды в университете под веселый шум голосов и звяканье вилок; отца и братьев за ужином дома; вспомнила о том, что эта ночная рубашка не ее, и о словах мисс Ребы, что завтра они пойдут за покупками, А у меня всего два доллара, подумала она.
When she looked at the food she found that she was not hungry at all, didn't even want to look at it. Поглядев на еду, Темпл почувствовала, что ей совсем не хочется есть, даже неприятно смотреть на нее.
She lifted the glass and gulped it empty, her face wry, and set it down and turned her face hurriedly from the tray, fumbling for the cigarettes. Подняла стакан и выпила все до дна, лицо ее скривилось, она поставила стакан и торопливо отвернулась от подноса, ощупью ища сигареты.
When she went to strike the match she looked at the tray again and took up a strip of potato gingerly in her fingers and ate it. Зажигая спичку, снова взглянула на поднос, осторожно взяла пальцами ломтик картофеля и съела.
She ate another, the unlighted cigarette in her other hand. Держа в руке незажженную сигарету, съела еще один.
Then she put the cigarette down and took up the knife and fork and began to eat, pausing from time to time to draw the gown up onto her shoulder. Потом отложила сигарету, взяла нож, вилку и принялась есть, то и дело поправляя сползающую с плеча рубашку.
When she finished eating she lit the cigarette. Поев, Темпл закурила.
She heard the bell again, then another in a slightly different key. Вновь послышался звонок, потом другой, несколько иной тональности.
Across a shrill rush of a woman's voice a door banged. Сквозь пронзительную трескотню женского голоса она услышала, как хлопнула дверь.
Two people mounted the stairs and passed the door; she heard Miss Reba's voice booming from somewhere and listened to her toiling slowly up the stairs. Двое поднялись по лестнице и прошли мимо; откуда-то донесся рокочущий голос мисс Ребы. Темпл стала прислушиваться к ее медленному, трудному подъему по ступеням.
Temple watched the door until it opened and Miss Reba stood in it, the tankard in her hand. She now wore a bulging house dress and a widow's bonnet with a veil. И не сводила глаз с двери, наконец дверь распахнулась, и на пороге появилась мисс Реба с кружкой в руке, теперь уже одетая в пышное домашнее платье и вдовью шляпку с вуалью.
She entered on the flowered felt slippers. Она вошла, неслышно ступая в пестрых войлочных шлепанцах.
Beneath the bed the two dogs made a stifled concerted sound of utter despair. Собачки под кроватью дружно издали сдавленный вой беспредельного отчаяния.
The dress, unfastened in the back, hung lumpily about Miss Reba's shoulders. Платье, расстегнутое на спине, мешковато свисало с плеч мисс Ребы.
One ringed hand lay on her breast, the other held the tankard high. Одна ее рука в кольцах лежала на груди, другая высоко поднимала кружку.
Her open mouth, studded with gold-fillings, gaped upon the harsh labor of her breathing. Усеянный золотыми коронками рот жадно ловил воздух.
"Oh God oh God," she said. - О Господи, Господи, - вздохнула она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x