| She went to the door, silently. |
Бесшумно подошла к двери. |
| "Honey," Miss Reba said. |
- Милочка, - сказала мисс Реба. |
| "Wait," Temple said. |
- Постойте там, - сказала Темпл. |
| "Let me get back to the bed before Let me get" |
- Дайте мне вернуться в постель. |
| "There's a good girl," Miss Reba said. |
- Вот молодчина, - похвалила мисс Реба. |
| "I knowed she was going to be good." |
- Я знала, что она будет умницей. |
| "Count ten, now," Temple said. |
- Считайте до десяти, - сказала Темпл. |
| "Will you count ten, now?" she said against the wood. |
- Ну что, будете считать? спросила она сквозь дверь. |
| She slipped the bolt soundlessly, then she turned and sped back to the bed, her naked feet in pattering diminuendo. |
Беззвучно отвела засов, повернулась и побежала к кровати, торопливо шлепая босыми ногами. |
| The doctor was a fattish man with thin, curly hair. |
Доктор был полноватым человеком с редкими вьющимися волосами. |
| He wore horn-rimmed glasses which lent to his eyes no distortion at all, as though they were of clear glass and worn for decorum's sake. |
Его очки в роговой оправе нисколько не искажали глаз, словно в них не было линз и он косил их просто для вида. |
| Temple watched him across the covers, holding them to her throat. |
Темпл глядела на него, натянув одеяло до горла. |
| "Make them go out," she whispered; "if they'll just go out." |
- Прогоните их, - прошептала она. - Пусть они уйдут. |
| "Now, now," Miss Reba said, "he's going to fix you up." |
- Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Он приведет тебя в порядок. |
| Temple clung to the covers. |
Темпл вцепилась в одеяло. |
| "If the little lady will just let..." the doctor said. |
- Если только маленькая леди позволит... - сказал доктор. |
| His hair evaporated finely from his brow. |
На лбу его красовались залысины. |
| His mouth nipped in at the corners, his lips full and wet and red. |
В уголках рта залегли складки, губы были полными, красными, влажными. |
| Behind the glasses his eyes looked like little bicycle wheels at dizzy speed; a metallic hazel. |
Карие, с металлическим блеском глаза за стеклами очков, напоминали крошечные велосипедные колеса на головокружительной скорости. |
| He put out a thick, white hand bearing a masonic ring, haired over with fine reddish fuzz to the second knuckle-joints. |
Он протянул пухлую белую руку с масонским перстнем, поросшую до середины пальцев рыжеватым пушком. |
| Cold air slipped down her body, below her thighs; her eyes were closed. |
Прохладный воздух овеял нижнюю часть тела Темпл; глаза ее были закрыты. |
| Lying on her back, her legs close together, she began to cry, hopelessly and passively, like a child in a dentist's waiting-room. |
Лежа на спине и стискивая ноги, она начала плакать, безнадежно, смиренно, как ребенок в приемной дантиста. |
| "Now, now," Miss Reba said, "take another sup of gin, honey. |
- Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Еще глоток джина, милочка. |
| It'll make you feel better." |
Тебе станет легче. |
| In the window the cracked shade, yawning now and then with a faint rasp against the frame, let twilight into the room in fainting surges. |
Потрескавшаяся штора, колеблясь, с легким шорохом о раму, впускала в комнату тусклые волны сумерек. |
| From beneath the shade the smoke-colored twilight emerged in slow puffs like signal smoke from a blanket, thickening in the room. |
Из-под шторы тягучими, словно дымовой сигнал, струйками, вплывал сизый сумрак, постепенно сгущающийся в комнате. |
| The china figures which supported the clock gleamed in hushed smooth flexions: knee, elbow, flank, arm and breast in attitudes of voluptuous lassitude. |
На фарфоровых нимфах часов приглушенно мерцали гладкие округлости: колени, локти, бока, руки и груди в положениях чувственной лености. |
| The glass face, become mirror-like, appeared to hold all reluctant light, holding in its tranquil depths a quiet gesture of moribund time, one-armed like a veteran from the wars. |
Уподобившееся зеркалу стекло однорукого, словно ветеран войны, циферблата, казалось, удерживало весь неподатливый свет, храня в своих тихих глубинах застывший жест уходящего времени. |
| Half past ten oclock. |
Половину одиннадцатого. |
| Temple lay in the bed, looking at the clock, thinking about half-past-ten-oclock. |
Темпл лежала в постели, глядя на часы и думая о половине одиннадцатого. |
| She wore a too-large gown of cerise crepe, black against the linen. |
На ней была просторная ночная рубашка из светло-вишневого крепдешина, черневшая на фоне постельного белья. |
| Her hair was a black sprawl, combed out now; her face, throat and arms outside the covers were gray. |
Волосы, теперь уже расчесанные, лежали беспорядочной массой; лицо, шея и выпростанные из-под одеяла руки казались серыми. |
| After the others left the room she lay for a time, head and all beneath the covers. |
После того как все ушли, она какое-то время лежала, укрывшись с головой. |
| She lay so until she heard the door shut and the descending feet, the doctor's light, unceasing voice and Miss Reba's labored breath grow twilight-colored in the dingy hall and die away. |
Ей было слышно, как затворилась дверь,. как они спускались по лестнице, в тусклом коридоре мягкий несмолкающий голос доктора и тяжелое дыхание мисс Ребы стали невнятными, потом затихли. |
| Then she sprang from the bed and ran to the door and shot the bolt and ran back and hurled the covers over her head again, lying in a tight knot until the air was exhausted. |
Тогда она соскочила с кровати, подбежала к двери, задвинула засов, побежала назад, укрылась с головой и лежала, пока не стало нечем дышать. |
| A final saffron-colored light lay upon the ceiling and the upper walls, tinged already with purple by the serrated palisade of Main Street high against the western sky. |
Последний желтоватый свет лежал на потолке и верхней части стен, уже сливаясь с красным из-за частокола высотных зданий Мейн-стрит, чернеющих на фоне закатного неба. |
| She watched it fade as the successive yawns of the shade consumed it. |
Темпл смотрела, как он блекнет, поглощаемый непрерывными колебаниями шторы. |