Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went to the door, silently. Бесшумно подошла к двери.
"Honey," Miss Reba said. - Милочка, - сказала мисс Реба.
"Wait," Temple said. - Постойте там, - сказала Темпл.
"Let me get back to the bed before Let me get" - Дайте мне вернуться в постель.
"There's a good girl," Miss Reba said. - Вот молодчина, - похвалила мисс Реба.
"I knowed she was going to be good." - Я знала, что она будет умницей.
"Count ten, now," Temple said. - Считайте до десяти, - сказала Темпл.
"Will you count ten, now?" she said against the wood. - Ну что, будете считать? спросила она сквозь дверь.
She slipped the bolt soundlessly, then she turned and sped back to the bed, her naked feet in pattering diminuendo. Беззвучно отвела засов, повернулась и побежала к кровати, торопливо шлепая босыми ногами.
The doctor was a fattish man with thin, curly hair. Доктор был полноватым человеком с редкими вьющимися волосами.
He wore horn-rimmed glasses which lent to his eyes no distortion at all, as though they were of clear glass and worn for decorum's sake. Его очки в роговой оправе нисколько не искажали глаз, словно в них не было линз и он косил их просто для вида.
Temple watched him across the covers, holding them to her throat. Темпл глядела на него, натянув одеяло до горла.
"Make them go out," she whispered; "if they'll just go out." - Прогоните их, - прошептала она. - Пусть они уйдут.
"Now, now," Miss Reba said, "he's going to fix you up." - Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Он приведет тебя в порядок.
Temple clung to the covers. Темпл вцепилась в одеяло.
"If the little lady will just let..." the doctor said. - Если только маленькая леди позволит... - сказал доктор.
His hair evaporated finely from his brow. На лбу его красовались залысины.
His mouth nipped in at the corners, his lips full and wet and red. В уголках рта залегли складки, губы были полными, красными, влажными.
Behind the glasses his eyes looked like little bicycle wheels at dizzy speed; a metallic hazel. Карие, с металлическим блеском глаза за стеклами очков, напоминали крошечные велосипедные колеса на головокружительной скорости.
He put out a thick, white hand bearing a masonic ring, haired over with fine reddish fuzz to the second knuckle-joints. Он протянул пухлую белую руку с масонским перстнем, поросшую до середины пальцев рыжеватым пушком.
Cold air slipped down her body, below her thighs; her eyes were closed. Прохладный воздух овеял нижнюю часть тела Темпл; глаза ее были закрыты.
Lying on her back, her legs close together, she began to cry, hopelessly and passively, like a child in a dentist's waiting-room. Лежа на спине и стискивая ноги, она начала плакать, безнадежно, смиренно, как ребенок в приемной дантиста.
"Now, now," Miss Reba said, "take another sup of gin, honey. - Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Еще глоток джина, милочка.
It'll make you feel better." Тебе станет легче.
In the window the cracked shade, yawning now and then with a faint rasp against the frame, let twilight into the room in fainting surges. Потрескавшаяся штора, колеблясь, с легким шорохом о раму, впускала в комнату тусклые волны сумерек.
From beneath the shade the smoke-colored twilight emerged in slow puffs like signal smoke from a blanket, thickening in the room. Из-под шторы тягучими, словно дымовой сигнал, струйками, вплывал сизый сумрак, постепенно сгущающийся в комнате.
The china figures which supported the clock gleamed in hushed smooth flexions: knee, elbow, flank, arm and breast in attitudes of voluptuous lassitude. На фарфоровых нимфах часов приглушенно мерцали гладкие округлости: колени, локти, бока, руки и груди в положениях чувственной лености.
The glass face, become mirror-like, appeared to hold all reluctant light, holding in its tranquil depths a quiet gesture of moribund time, one-armed like a veteran from the wars. Уподобившееся зеркалу стекло однорукого, словно ветеран войны, циферблата, казалось, удерживало весь неподатливый свет, храня в своих тихих глубинах застывший жест уходящего времени.
Half past ten oclock. Половину одиннадцатого.
Temple lay in the bed, looking at the clock, thinking about half-past-ten-oclock. Темпл лежала в постели, глядя на часы и думая о половине одиннадцатого.
She wore a too-large gown of cerise crepe, black against the linen. На ней была просторная ночная рубашка из светло-вишневого крепдешина, черневшая на фоне постельного белья.
Her hair was a black sprawl, combed out now; her face, throat and arms outside the covers were gray. Волосы, теперь уже расчесанные, лежали беспорядочной массой; лицо, шея и выпростанные из-под одеяла руки казались серыми.
After the others left the room she lay for a time, head and all beneath the covers. После того как все ушли, она какое-то время лежала, укрывшись с головой.
She lay so until she heard the door shut and the descending feet, the doctor's light, unceasing voice and Miss Reba's labored breath grow twilight-colored in the dingy hall and die away. Ей было слышно, как затворилась дверь,. как они спускались по лестнице, в тусклом коридоре мягкий несмолкающий голос доктора и тяжелое дыхание мисс Ребы стали невнятными, потом затихли.
Then she sprang from the bed and ran to the door and shot the bolt and ran back and hurled the covers over her head again, lying in a tight knot until the air was exhausted. Тогда она соскочила с кровати, подбежала к двери, задвинула засов, побежала назад, укрылась с головой и лежала, пока не стало нечем дышать.
A final saffron-colored light lay upon the ceiling and the upper walls, tinged already with purple by the serrated palisade of Main Street high against the western sky. Последний желтоватый свет лежал на потолке и верхней части стен, уже сливаясь с красным из-за частокола высотных зданий Мейн-стрит, чернеющих на фоне закатного неба.
She watched it fade as the successive yawns of the shade consumed it. Темпл смотрела, как он блекнет, поглощаемый непрерывными колебаниями шторы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.