Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She watched the final light condense into the clock face, and the dial change from a round orifice in the darkness to a disc suspended in nothingness, the original chaos, and change in turn to a crystal ball holding in its still and cryptic depths the ordered chaos of the intricate and shadowy world upon whose scarred flanks the old wounds whirl onward at dizzy speed into darkness lurking with new disasters. Она видела, как остатки света сконденсировались в циферблате и его круг из отверстия в потемках превратился в диск, висящий в пустоте, в первобытном хаосе, а потом - в кристальный шар, вмещающий в своих недвижных, загадочных глубинах упорядоченный хаос непостижимого темного мира, старые раны, бешено кружась, уносились с его изрубцованных боков во мрак, где таились новые бедствия.
She was thinking about half-past-ten-oclock. Темпл думала о половине одиннадцатого.
The hour for dressing for a dance, if you were popular enough not to have to be on time. В это время все девушки одевались к танцам, кроме пользующихся наибольшим успехом и не боящихся опоздать.
The air would be steamy with recent baths, and perhaps powder in the light like chaff in barn-lofts, and they looking at one another, comparing, talking whether you could do more damage if you could just walk out on the floor like you were now. Воздух бывал насыщен паром после недавнего купания, в лучах света, словно мякина на чердаке амбара, кружилась пудра, они разглядывали друг друга, сравнивали, болтали, было бы хуже или нет, если выйти на публику в таком виде.
Some wouldn't, mostly ones with short legs. Многие помалкивали, главным образом коротконогие.
Some of them were all right, but they just wouldn't. Некоторые из них были недурны собой, но все же отмалчивались.
They wouldn't say why. Почему - не объясняли.
The worst one of all said boys thought all girls were ugly except when they were dressed. Самая неприглядная из всех заявила, что парни находят всех девушек уродливыми, если они не одеты.
She said the Snake had been seeing Eve for several days and never noticed her until Adam made her put on a fig leaf. Сказала, что Змий несколько дней видел Еву и не обращал на нее внимания, пока Адам не заставил ее надеть фиговый листок.
How do you know? they said, and she said because the Snake was there before Adam, because he was the first one thrown out of heaven; he was there all the time. "Откуда ты знаешь?" - спросили ее, и она сказала, что Змий был там раньше Адама, потому что его первого изгнали из рая; он все время был там.
But that wasn't what they meant and they said, How do you know, and Temple thought of her kind of backed up against the dressing table and the rest of them in a circle around her with their combed hair and their shoulders smelling of scented soap and the light powder in the air and their eyes like knives until you could almost watch her flesh where the eyes were touching it, and her eyes in her ugly face courageous and frightened and daring, and they all saying, How do you know? until she told them and held up her hand and swore she had. Но девушки имели в виду не это и спрашивали: "Откуда ты знаешь?", и Темпл вспомнила, как та попятилась к туалетному столику, а все остальные, причесанные, с пахнущими ароматным мылом плечами, окружили ее кольцом, в воздухе плавала пудра, взгляды их были словно ножи, и казалось, на ее теле видны места, которых взгляды касались, глаза девушки на некрасивом лице были решительны, испуганны и дерзки, все приставали к ней: "Откуда ты знаешь", пока она не сказала, а потом подняла руку и поклялась, что с ней это было.
That was when the youngest one turned and ran out of the room. Тут самая юная повернулась и выбежала.
She locked herself in the bath and they could hear her being sick. Заперлась в уборной, и было слышно, как ее там рвет.
She thought about half-past-ten-oclock in the morning. Темпл подумала о половине одиннадцатого утра.
Sunday morning, and the couples strolling toward church. Воскресенье, пары неторопливо идут к церкви.
She remembered it was still Sunday, the same Sunday, looking at the fading peaceful gesture of the clock. Глядя на еле видный застывший жест часов, она вспомнила, что еще воскресенье, то самое воскресенье.
Maybe it was half-past-ten this morning, that half-past-ten-oclock. Может быть, на часах половина одиннадцатого утра, та самая половина одиннадцатого.
Then I'm not here, she thought. Тогда я не здесь, подумала она.
This is not me. Это не я.
Then I'm at school. Я в университете.
I have a date tonight with thinking of the student with whom she had the date. У меня свидание с... и стала припоминать, с кем же из студентов она должна встретиться.
But she couldn't remember who it would be. Но вспомнить не смогла.
She kept the dates written down in her Latin 'pony', so she didn't have to bother about who it was. Все свидания она записывала в шпаргалке по латыни, и не приходилось вспоминать, с кем они назначены.
She'd just dress, and after a while somebody would call for her. Едва она успевала одеться, за ней кто-нибудь заходил.
So I better get up and dress, she said, looking at the clock. Значит, надо встать и одеться, сказала она, глядя на часы.
She rose and crossed the room quietly. Темпл встала и неторопливо прошлась по комнате.
She watched the clock face, but although she could see a warped turmoil of faint light and shadow in geometric miniature swinging across it, she could not see herself. Взглянула на циферблат, но, хотя там ей были видны беспорядочно трепещущие, искаженные геометрические миниатюры света и тени, себя она не видела.
It's this nightie, she thought, looking at her arms, her breast rising out of a dissolving pall beneath which her toes peeped in pale, fleet intervals as she walked. She drew the bolt quietly and returned to the bed and lay with her head cradled in her arms. Из-за ночной рубашки, подумала она, глядя на свои руки, на грудь, проглядывающую из-под слившегося с темнотой одеяния, на белые пальцы ног, попеременно то появляющиеся, то исчезающие на ходу.
There was still a little light in the room. В комнате еще сохранялось немного света.
She found that she was hearing her watch; had been hearing it for some time. Темпл заметила, что слышит тиканье своих часиков; слышит вот уже долгое время.
She discovered that the house was full of noises, seeping into the room muffled and indistinguishable, as though from a distance. Обнаружила, что дом полон приглушенных звуков, проникающих в комнату невнятно, словно бы издали.
A bell rang faintly and shrilly somewhere; someone mounted the stairs in a swishing garment. Где-то негромко и пронзительно зазвенел звонок; кто-то в шуршащем платье поднимался по лестнице.
The feet went on past the door and mounted another stair and ceased. Ноги прошаркали мимо двери, поднялись на другую лестницу и затихли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x