The drawn shades, cracked into a myriad pattern like old skin, blew faintly on the bright air, breathing into the room on waning surges the sound of Sabbath traffic, festive, steady, evanescent. |
Опущенные шторы, испещренные множеством трещин, будто старая кожа, чуть раскачивались от ветерка, несущего в комнату на замирающих волнах шум субботнего движения, праздничный, негромкий, мимолетный. |
Temple lay motionless in the bed, her legs straight and close, the covers to her chin and her face small and wan, framed in the rich sprawl of her hair. |
Темпл неподвижно лежала в постели, вытянув ноги и закрывшись до подбородка одеялом, лицо ее, маленькое и бледное, обрамляли густые разметавшиеся волосы. |
Miss Reba lowered the tankard, gasping for breath. In her hoarse, fainting voice she began to tell Temple how lucky she was. |
Мисс Реба, тяжело дыша, опустила кружку и хриплым, негромким голосом стала объяснять Темпл, как той повезло. |
"Every girl in the district has been trying to get him, honey. |
- Все девочки в округе вешались на Лупоглазого, милочка. |
There's one, a little married woman slips down here sometimes, she offered Minnie twenty-five dollars just to get him into the room, that's all. |
Есть тут одна маленькая замужняя женщина, она частенько тайком приходит сюда, так даже совала Минни двадцать пять долларов, чтобы только привела его к ней в комнату. |
But do you think he'd so much as look at one of them? |
Но думаешь, он хоть смотрит на кого-нибудь? |
Girls that have took in a hundred dollars a night. |
На девочек, что имели по сто долларов за ночь? |
No, sir. |
Нет. |
Spend his money like water, but do you think he'd look at one of them except to dance with her? |
Деньги у него текут как вода, но, думаешь, хоть взглянет на кого? Разве что иной раз потанцует. |
I always knowed it wasn't going to be none of these here common whores he'd take. |
Я всегда знала, что Лупоглазый не свяжется с простой потаскушкой. |
I'd tell them, I'd say, the one of yez that gets him'll wear diamonds, I says, but it aint going to be none of you common whores, and now Minnie'll have them washed and pressed until you wont know it." |
Говорила им: та, что сойдется с Лупоглазым, будет ходить в бриллиантах, но, говорила я, вам, простым потаскушкам, это не удастся, а Минни сейчас все выстирает, выгладит; ты даже не узнаешь своих панталон. |
"I cant wear it again," Temple whispered. |
- Я не смогу снова надеть их, - прошептала Темпл. |
"I cant." |
- Не смогу. |
"No more you'll have to, if you dont want. |
- И не надо, раз не хочешь. |
You can give them to Minnie, though I dont know what she'll do with them except maybe-" At the door the dogs began to whimper louder. |
Отдай Минни, хотя не знаю, что ей с ними делать, разве что... Собачки за дверью заскулили громче. |
Feet approached. |
Послышались приближающиеся шаги. |
The door opened. |
Дверь отворилась. |
A negro maid entered, carrying a tray bearing a quart bottle of beer and a glass of gin, the dogs surging in around her feet. |
Вошла горничная-негритянка, неся поднос с бутылкой пива и стаканом джина, собачки вертелись у нее под ногами. |
"And tomorrow the stores'll be open and me and you'll go shopping, like he said for us to. |
- А завтра откроются магазины, и мы, как он велел нам, пойдем с тобой за покупками. |
Like I said, the girl that gets him'll wear diamonds: you just see if I wasn't-" she turned, mountainous, the tankard lifted, as the two dogs scrambled onto the bed and then onto her lap, snapping viciously at one another. |
Я всегда говорила, что его подружка будет ходить в бриллиантах; вот увидишь, если я не... - Она грузно повернулась и подняла кружку, когда собачки вспрыгнули на кровать, а потом к ней на колени, злобно фыркая друг на друга. |
From their curled shapeless faces bead-like eyes glared with choleric ferocity, their mouths gaped pinkly upon needle-like teeth. |
Их похожие на бусинки глаза сверкали с неистовой свирепостью, приоткрытые пасти обнажали острые, как иглы, зубы. |
"Reba!" Miss Reba said, "get down! |
- Реба, - сказала мисс Реба, сгоняя их, - пошла вниз! |
You, Mr Binford!" flinging them down, their teeth clicking about her hands. |
И ты, мистер Бинфорд. - Их зубки защелкали возле ее рук. |
"You just bite me, you-Did you get Miss-What's your name, honey? |
- Вот только укуси меня, вот... Поняла, мисс... Как тебя зовут, милочка? |
I didn't quite catch it." |
Я что-то не расслышала. |
"Temple," Temple whispered. |
- Темпл, - прошептала та. |
"I mean, your first name, honey. |
- Я спрашиваю имя, а не фамилию, милочка. |
We dont stand on no ceremony here." |
У нас тут попростому. |
"That's it. |
- Это имя. |
Temple. |
Темпл. |
Temple Drake." |
Темпл Дрейк. |
"You got a boy's name, aint you?-Miss Temple's things washed, Minnie?" |
- У тебя мальчишеское имя, да? Минни, выстирала ты вещи мисс Темпл? |
"Yessum," the maid said. |
- Да, мэм, - ответила горничная. |
"Hit's dryin now hind the stove." |
- Сейчас они сушатся за печкой. |
She came with the tray, shoving the dogs gingerly aside while they clicked their teeth at her ankles. |
Она подошла с подносом, робко отпихивая собачек, а те хватали ее зубами за ноги. |
"You wash it out good?" |
- Хорошо отстирала? |
"I had a time with it," Minnie said. |
- Пришлось повозиться, - ответила Минни. |
"Seem like that the most hardest blood of all to get-" With a convulsive movement Temple flopped over, ducking her head beneath the covers. |
- Эта кровь, похоже, труднее всего... Темпл конвульсивным движением отвернулась и спрятала голову под одеяло. |
She felt Miss Reba's hand. |
Ощутила руку мисс Ребы. |
"Now, now. |
- Ну-ну. |
Now, now. |
Будет. |
Here, take your drink. |
Вот, выпей-ка. |
This one's on me. |
За мое здоровье. |
I aint going to let no girl of Popeye's-" |
Я не допущу, чтобы подружка Лупоглазого... |
"I dont want anymore," Temple said. |
- Не хочу, - ответила Темпл. |
"Now, now," Miss Reba said. |
- Ну-ну, - сказала мисс Реба. |