Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The drawn shades, cracked into a myriad pattern like old skin, blew faintly on the bright air, breathing into the room on waning surges the sound of Sabbath traffic, festive, steady, evanescent. Опущенные шторы, испещренные множеством трещин, будто старая кожа, чуть раскачивались от ветерка, несущего в комнату на замирающих волнах шум субботнего движения, праздничный, негромкий, мимолетный.
Temple lay motionless in the bed, her legs straight and close, the covers to her chin and her face small and wan, framed in the rich sprawl of her hair. Темпл неподвижно лежала в постели, вытянув ноги и закрывшись до подбородка одеялом, лицо ее, маленькое и бледное, обрамляли густые разметавшиеся волосы.
Miss Reba lowered the tankard, gasping for breath. In her hoarse, fainting voice she began to tell Temple how lucky she was. Мисс Реба, тяжело дыша, опустила кружку и хриплым, негромким голосом стала объяснять Темпл, как той повезло.
"Every girl in the district has been trying to get him, honey. - Все девочки в округе вешались на Лупоглазого, милочка.
There's one, a little married woman slips down here sometimes, she offered Minnie twenty-five dollars just to get him into the room, that's all. Есть тут одна маленькая замужняя женщина, она частенько тайком приходит сюда, так даже совала Минни двадцать пять долларов, чтобы только привела его к ней в комнату.
But do you think he'd so much as look at one of them? Но думаешь, он хоть смотрит на кого-нибудь?
Girls that have took in a hundred dollars a night. На девочек, что имели по сто долларов за ночь?
No, sir. Нет.
Spend his money like water, but do you think he'd look at one of them except to dance with her? Деньги у него текут как вода, но, думаешь, хоть взглянет на кого? Разве что иной раз потанцует.
I always knowed it wasn't going to be none of these here common whores he'd take. Я всегда знала, что Лупоглазый не свяжется с простой потаскушкой.
I'd tell them, I'd say, the one of yez that gets him'll wear diamonds, I says, but it aint going to be none of you common whores, and now Minnie'll have them washed and pressed until you wont know it." Говорила им: та, что сойдется с Лупоглазым, будет ходить в бриллиантах, но, говорила я, вам, простым потаскушкам, это не удастся, а Минни сейчас все выстирает, выгладит; ты даже не узнаешь своих панталон.
"I cant wear it again," Temple whispered. - Я не смогу снова надеть их, - прошептала Темпл.
"I cant." - Не смогу.
"No more you'll have to, if you dont want. - И не надо, раз не хочешь.
You can give them to Minnie, though I dont know what she'll do with them except maybe-" At the door the dogs began to whimper louder. Отдай Минни, хотя не знаю, что ей с ними делать, разве что... Собачки за дверью заскулили громче.
Feet approached. Послышались приближающиеся шаги.
The door opened. Дверь отворилась.
A negro maid entered, carrying a tray bearing a quart bottle of beer and a glass of gin, the dogs surging in around her feet. Вошла горничная-негритянка, неся поднос с бутылкой пива и стаканом джина, собачки вертелись у нее под ногами.
"And tomorrow the stores'll be open and me and you'll go shopping, like he said for us to. - А завтра откроются магазины, и мы, как он велел нам, пойдем с тобой за покупками.
Like I said, the girl that gets him'll wear diamonds: you just see if I wasn't-" she turned, mountainous, the tankard lifted, as the two dogs scrambled onto the bed and then onto her lap, snapping viciously at one another. Я всегда говорила, что его подружка будет ходить в бриллиантах; вот увидишь, если я не... - Она грузно повернулась и подняла кружку, когда собачки вспрыгнули на кровать, а потом к ней на колени, злобно фыркая друг на друга.
From their curled shapeless faces bead-like eyes glared with choleric ferocity, their mouths gaped pinkly upon needle-like teeth. Их похожие на бусинки глаза сверкали с неистовой свирепостью, приоткрытые пасти обнажали острые, как иглы, зубы.
"Reba!" Miss Reba said, "get down! - Реба, - сказала мисс Реба, сгоняя их, - пошла вниз!
You, Mr Binford!" flinging them down, their teeth clicking about her hands. И ты, мистер Бинфорд. - Их зубки защелкали возле ее рук.
"You just bite me, you-Did you get Miss-What's your name, honey? - Вот только укуси меня, вот... Поняла, мисс... Как тебя зовут, милочка?
I didn't quite catch it." Я что-то не расслышала.
"Temple," Temple whispered. - Темпл, - прошептала та.
"I mean, your first name, honey. - Я спрашиваю имя, а не фамилию, милочка.
We dont stand on no ceremony here." У нас тут попростому.
"That's it. - Это имя.
Temple. Темпл.
Temple Drake." Темпл Дрейк.
"You got a boy's name, aint you?-Miss Temple's things washed, Minnie?" - У тебя мальчишеское имя, да? Минни, выстирала ты вещи мисс Темпл?
"Yessum," the maid said. - Да, мэм, - ответила горничная.
"Hit's dryin now hind the stove." - Сейчас они сушатся за печкой.
She came with the tray, shoving the dogs gingerly aside while they clicked their teeth at her ankles. Она подошла с подносом, робко отпихивая собачек, а те хватали ее зубами за ноги.
"You wash it out good?" - Хорошо отстирала?
"I had a time with it," Minnie said. - Пришлось повозиться, - ответила Минни.
"Seem like that the most hardest blood of all to get-" With a convulsive movement Temple flopped over, ducking her head beneath the covers. - Эта кровь, похоже, труднее всего... Темпл конвульсивным движением отвернулась и спрятала голову под одеяло.
She felt Miss Reba's hand. Ощутила руку мисс Ребы.
"Now, now. - Ну-ну.
Now, now. Будет.
Here, take your drink. Вот, выпей-ка.
This one's on me. За мое здоровье.
I aint going to let no girl of Popeye's-" Я не допущу, чтобы подружка Лупоглазого...
"I dont want anymore," Temple said. - Не хочу, - ответила Темпл.
"Now, now," Miss Reba said. - Ну-ну, - сказала мисс Реба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x