Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped ten feet away and changed the sandwich to his left hand, the unlighted cigarette slanted beneath his chin. Остановился в десяти футах от нее и переложил бутерброд в левую руку, незажженная сигарета косо нависала над его подбородком.
The mechanic, hanging the hose up, saw him and jerked his thumb toward the corner of the building. Механик, вешавший шланг, увидел его и указал большим пальцем на угол здания.
Beyond the corner the wall made an offset. За углом стена образовывала уступ.
In the niche was a greasy barrel half full of scraps of metal and rubber. В нише стояла замасленная бочка, наполовину заваленная обрезками металла и резины.
Between the barrel and the wall Temple crouched. Между стеной и бочкой сидела на корточках Темпл.
"He nearly saw me!" she whispered. - Он чуть не увидел меня! - прошептала она.
"He was almost looking right at me!" - Смотрел прямо в мою сторону!
"Who?" Popeye said. - Кто? - спросил Лупоглазый.
He looked back up the street. Выглянул из-за угла.
"Who saw you?" - Кто видел тебя?
"He was coming right toward me! - Он шел прямо ко мне!
A boy. Один парень.
At school. Из университета.
He was looking right toward-" Смотрел прямо...
"Come on. - Пошли.
Come out of it." Вылезай...
"He was look-" Popeye took her by the arm. - Он смот... Лупоглазый схватил ее за руку.
She crouched in the corner, jerking at the arm he held, her wan face craned around the corner. Темпл вжалась в угол и стала вырываться, ее бледное лицо выглядывало из-за выступа стены.
"Come on, now." - Пошли, ну.
Then his hand was at the back of her neck, gripping it. Его рука легла ей сзади на шею и стиснула.
"Oh," she wailed in a choked voice. - Ох, - сдавленно простонала Темпл.
It was as though he were lifting her slowly erect by that one hand. Казалось, он одной рукой медленно поднимал ее на ноги.
Excepting that, there was no movement between them. Других движений не было.
Side by side, almost of a height, they appeared as decorous as two acquaintances stopped to pass the time of day before entering church. Стоя бок о бок, почти одного роста, они походили на знакомых, остановившихся скоротать время до того, как идти в церковь.
"Are you coming?" he said. - Идешь? - спросил Лупоглазый.
"Are you?" - Ну?
"I cant. - Не могу.
It's down to my stocking now. Уже потекло по чулкам.
Look." Смотри.
She lifted her skirt away in a shrinking gesture, then she dropped the skirt and rose again, her torso arching backward, her soundless mouth open as he gripped her. Темпл робким движением приподняла юбку, потом отпустила и выпрямилась, он опять сдавил ей шею, грудь ее вогнулась, рот беззвучно открылся.
He released her. Лупоглазый разжал пальцы.
"Will you come now?" - Пойдешь?
She came out from behind the barrel. Темпл вышла из-за бочки.
He took her arm. Лупоглазый схватил ее за руку.
"It's all over the back of my coat," she whimpered. - У меня все пальто измазано сзади, - заныла Темпл.
"Look and see." - Посмотри.
"You're all right. - Ничего.
I'll get you another coat tomorrow. Завтра куплю тебе другое.
Come on." Идем.
They returned to the car. Они пошли к машине.
At the corner she hung back again. На углу Темпл вновь остановилась.
"You want some more of it, do you?" he whispered, not touching her. - Хочешь еще, что ли? - прошипел он, не трогая ее.
"Do you?" - Хочешь?
She went on and got into the car quietly. Она молча пошла и села в машину.
He took the wheel. Лупоглазый взялся за руль.
"Here, I got you a sandwich." - Я принес тебе бутерброд.
He took it from his pocket and put it in her hand. - Он вынул его из кармана и сунул ей в руку.
"Come on, now. - Ну-ка бери.
Eat it." Ешь.
She took a bite obediently. Темпл покорно взяла и надкусила.
He started the car and took the Memphis road. Лупоглазый завел мотор и выехал на мемфисское шоссе.
Again, the bitten sandwich in her hand, she ceased chewing and opened her mouth in that round, hopeless expression of a child; again his hand left the wheel and gripped the back of her neck and she sat motionless, gazing straight at him, her mouth open and the half chewed mass of bread and meat lying upon her tongue. Держа в руке надкушенный бутерброд, Темпл перестала жевать и опять с безутешной детской гримасой собралась завопить; вновь его рука выпустила руль и ухватила ее сзади за шею, она неподвижно сидела, глядя на него, рот ее был открыт, на языке лежала полупрожеванная масса из мяса и хлеба.
They reached Memphis in midafternoon. At the foot of the bluff below Main Street Popeye turned into a narrow street of smoke-grimed frame houses with tiers of wooden galleries, set a little back in grassless plots, with now and then a forlorn and hardy tree of some shabby species-gaunt, lop-branched magnolias, a stunted elm or a locust in grayish, cadaverous bloom-interspersed by rear ends of garages; a scrap-heap in a vacant lot; a low-doored cavern of an equivocal appearance where an oilcloth-covered counter and a row of backless stools, a metal coffee-urn and a fat man in a dirty apron with a toothpick in his mouth, stood for an instant out of the gloom with an effect as of a sinister and meaningless photograph poorly made. Часам к трем пополудни они приехали в Мемфис. у крутого подъема перед Мейн-стрит Лупоглазый свернул в узкую улочку из закопченных каркасных домиков с ярусами деревянных веранд, расположенных на голых участках в некотором отдалении от дороги; здесь то и дело встречались одиноко растущие, неизменно чахлые деревья -хилые магнолии со свисающими ветвями, низкорослые вязы, рожковые деревья в сероватом, трупном цвету - между ними виднелись торцы гаражей; на пустыре валялись груды мусора; промелькнул кабачок сомнительного вида, за низкой дверью виднелась покрытая клеенкой стойка, ряд табуретов, блестящий электрический кофейник и полный мужчина с зубочисткой во рту, на миг возникший из темноты, будто скверная, зловещая, бессмысленная фотография.
From the bluff, beyond a line of office buildings terraced sharply against the sunfilled sky, came a sound of traffic-motor horns, trolleys-passing high overhead on the river breeze; at the end of the street a trolley materialised in the narrow gap with an effect as of magic and vanished with a stupendous clatter. Сверху, из-за ряда административных зданий, резко обозначавшихся на фоне солнечного неба, легкий ветерок с реки доносил шум уличного движения - автомобильные гудки, скрежет трамваев; в конце улицы словно по волшебству появился трамвай и с оглушительным грохотом скрылся.
On a second storey gallery a young negress in her underclothes smoked a cigarette sullenly, her arms on the balustrade. На веранде второго этажа негритянка в одном белье угрюмо курила сигарету, положив руки на перила.
Popeye drew up before one of the dingy three-storey houses, the entrance of which was hidden by a dingy lattice cubicle leaning a little awry. Лупоглазый остановился перед одним из грязных трехэтажных домов, входная дверь его была скрыта чуть покосившимся решетчатым вестибюлем.
In the grimy grassplot before it two of those small, woolly, white, worm-like dogs, one with a pink, the other a blue, ribbon about its neck, moved about with an air of sluggish and obscene paradox. На замусоренной лужайке носились с ленивым и каким-то пошлым видом две маленькие, пушистые, белые, похожие на гусениц собачонки, одна с розовой лентой на шее, другая с голубой.
In the sunlight their coats looked as though they had been cleaned with gasoline. Шерсть их блестела на солнце, словно вычищенная бензином.
Later Temple could hear them outside her door, whimpering and scuffing, or, rushing thickly in when the negro maid opened the door, climbing and sprawling onto the bed and into Miss Reba's lap with wheezy, flatulent sounds, billowing into the rich pneumasis of her breast and tonguing along the metal tankard which she waved in one ringed hand as she talked. Позднее Темпл слышала, как они скулят и скребутся за ее дверью, едва негритянка-горничная отворяла дверь, они стремительно врывались в комнату, тут же с тяжелым сопеньем взбирались на кровать и усаживались на колени мисс Ребы, вздымаясь при глубоких вздохах ее Могучей груди и облизывая металлическую кружку, которую по ходу разговора она покачивала в унизанной кольцами руке.
"Anybody in Memphis can tell you who Reba Rivers is. - В Мемфисе любой скажет тебе, кто такая Реба Ривертс.
Ask any man on the street, cop or not. Спроси Любого мужчину на улице, даже хоть фараона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x