Temple was beside him. |
Темпл сидела рядом с ним. |
Her hat was jammed onto the back of her head, her hair escaping beneath the crumpled brim in matted clots. |
Шляпка ее сбилась на затылок, из-под мятых полей торчали спутанные завитки волос. |
Her face looked like a sleep-walker's as she swayed limply to the lurching of the car. |
Когда на повороте она бессильно покачнулась, лицо ее было как у сомнамбулы. |
She lurched against Popeye, lifting her hand in limp reflex. |
Привалилась к Лупоглазому, невольно вскинув вялую руку. |
Without releasing the wheel he thrust her back with his elbow. "Brace yourself," he said. "Come on, now." |
Лупоглазый, не выпуская руля, оттолкнул ее локтем. |
Before they came to the tree they passed the woman. |
Подъезжая к срубленному дереву, они увидели женщину. |
She stood beside the road, carrying the child, the hem of her dress folded back over its face, and she looked at them quietly from beneath the faded sunbonnet, flicking swiftly in and out of Temple's vision without any motion, any sign. |
Она стояла у обочины с ребенком на руках, прикрыв ему личико отворотом платья и спокойно глядя на них из-под выгоревшей старомодной шляпки, то появляясь в поле зрения Темпл, то исчезая, неподвижная, невозмутимая. |
When they reached the tree Popeye swung the car out of the road and drove it crashing into the undergrowth and through the prone tree-top and back into the road again in a running popping of cane-stalks like musketry along a trench, without any diminution of speed. |
Возле дерева Лупоглазый, не сбавляя скорости, свернул с дороги, машина с треском промчалась по кустам и распростертой вершине дерева, потом снова вынеслась на дорогу, сопровождаемая беглым хлопаньем стеблей тростника, напоминающим ружейный огонь вдоль траншеи. |
Beside the tree Gowan's car lay on its side. |
Возле дерева валялась да боку машина Гоуэна. |
Temple looked vaguely and stupidly at it as it too shot behind. |
Темпл рассеянно и тупо смотрела, как она промелькнула мимо. |
Popeye swung back into the sandy ruts. |
Лупоглазый резко свернул опять в песчаные колеи. |
Yet there was no flight in the action: he performed it with a certain vicious petulance, that was all. |
Но и в этом его действии не было паники: он совершил его с какой-то злобной нетерпеливостью, и только. |
It was a powerful car. Even in the sand it held forty miles an hour, and up the narrow gulch to the highroad, where he turned north. |
Мощная машина даже на песке развивала сорок миль в час, затем, одолев узкий подъем, вынеслась на шоссе, и Лупоглазый свернул на север. |
Sitting beside him, braced against jolts that had already given way to a smooth increasing hiss of gravel, Temple gazed dully forward as the road she had traversed yesterday began to flee backward under the wheels as onto a spool, feeling her blood seeping slowly inside her loins. |
Сидя рядом с ним и держась, хотя тряска сменилась нарастающим шорохом гравия, Темпл тупо глядела, как дорога, по которой она ехала вчера, летит назад под колеса, словно наматываясь на катушку, и чувствовала, как кровь медленно сочится из ее лона. |
She sat limp in the corner of the seat, watching the steady backward rush of the land-pines in opening vistas splashed with fading dogwood; sedge; fields green with new cotton and empty of any movement, peaceful, as though Sunday were a quality of atmosphere, of light and shade-sitting with her legs close together, listening to the hot minute seeping of her blood, saying dully to herself, I'm still bleeding. |
Она понуро сидела в углу, глядя, как мчится навстречу земля - сосны с кустами кизила в прогалинах; осока; поля, зеленеющие всходами хлопчатника, замершие, умиротворенные, словно воскресенье было свойством атмосферы, света и тени, - сидела плотно сжав ноги, прислушиваясь к горячему, несильному току крови, и тупо повторяла про себя, Кровь еще идет. |
I'm still bleeding. |
Кровь еще идет. |
It was a bright, soft day, a wanton morning filled with that unbelievable soft radiance of May, rife with a promise of noon and of heat, with high fat clouds like gobs of whipped cream floating lightly as reflections in a mirror, their shadows scudding sedately across the road. |
Стоял ясный, тихий день, ласковое утро, пронизанное невероятным майским нежным сиянием, насыщенное предвестием полудня и жары, высокие пышные, похожие на комки взбитых сливок облака плыли легко, словно отражения в зеркале, тени их плавно проносились по шоссе. |
It had been a lavender spring. |
Весна была запоздалой. |
The fruit trees, the white ones, had been in small leaf when the blooms matured; they had never attained that brilliant whiteness of last spring, and the dogwood had come into full bloom after the leaf also, in green retrograde before crescendo. |
Белые цветы на плодовых деревьях распустились, когда уже пробилась зеленая листва; у них не было той ослепительной белизны, как в прошлую весну, кизил тоже сперва покрылся листвой, а потом зацвел. |
But lilac and wistaria and red-bud, even the shabby heaven trees, had never been finer, fulgent, with a burning scent blowing for a hundred yards along the vagrant air of April and May. |
Но сирень, глициния и багряник, даже убогие магнолии никогда не бывали прекраснее, они сияли, источая острый аромат, разносящийся апрельскими и майскими ветерками на сотни ярдов. |
The bougainvillia against the veranda would be large as basketballs and lightly poised as balloons, and looking vacantly and stupidly at the rushing roadside Temple began to scream. |
Бугенвиллия на верандах расцвела огромными цветами, они висели в воздухе, словно воздушные шары, и Темпл, рассеянно и тупо глядящая на несущуюся мимо обочину, начала вопить. |
It started as a wail, rising, cut suddenly off by Popeye's hand. |
Вопль ее начался рыданием, он все усиливался и внезапно был прерван рукой Лупоглазого. |
With her hands lying on her lap, sitting erect, she screamed, tasting the gritty acridity of his fingers while the car slewed squealing in the gravel, feeling her secret blood. |
Выпрямись и положив ладони на бедра, она вопила, ощущая едкий привкус его пальцев и чувствуя, как кровоточит ее лоно, а машина, скрежеща тормозами, виляла по гравию. |
Then he gripped her by the back of the neck and she sat motionless, her mouth round and open like a small empty cave. |
Потом он схватил ее сзади за шею, и она замерла, открытый рот ее округлился, словно крохотная пустая пещера. |
He shook her head. |
Он затряс ее голову. |
"Shut it," he said, "shut it;" gripping her silent. |
- Закрой рот, - приказал Лупоглазый. - Закрой рот. - Стиснув ей шею, он заставил ее замолчать. |
"Look at yourself. |
- Погляди на себя. |
Here." |
Сюда. |