I was there, waiting. |
Я находился на месте и ждал. |
I didn't try to run. |
Бежать не пытался. |
I could have, but I didn't. |
Хотя мог бы. |
It was me notified the sheriff. |
Шерифа вызвал я. |
Of course my being there alone except for her and Pap looked bad. |
Конечно, то, что там были только она, я и папа, говорит не в мою пользу. |
If it was a stall, dont common sense tell you I'd have invented a better one?" |
Но если это уловка, разве здравый смысл не подсказывает, что я мог бы найти другую, получше? |
"You're not being tried by common sense," Horace said. |
- Вас будет судить не здравый смысл, - сказал Хорес. |
"You're being tried by a jury." |
- Вас будут судить присяжные. |
"Then let them make the best of it. |
- Пусть судят. |
That's all they'll get. |
Это и все, чем они будут располагать. |
The dead man is in the barn, hadn't been touched; me and my wife and child and Pap in the house; nothing in the house touched; me the one that sent for the sheriff. |
Убитый найден в сарае, к нему никто не притрагивался. Я, жена, папа и малыш находились в доме; там ничего не тронуто; за шерифом посылал я. |
No, no; I know I run a chance this way, but let me just open my head about that fellow, and there's no chance to it. |
Нет-нет; так я знаю, что какая-то надежда у меня есть, но стоит хоть заикнуться о Лупоглазом, и моя песенка спета. |
I know what I'll get." |
Я знаю, чем это кончится. |
"But you heard the shot," Horace said. |
- Но вы же слышали выстрел, - сказал Хорес. |
"You have already told that." |
- Вы уже говорили. |
"No," he said, |
- Нет, - сказал Гудвин. |
"I didn't. |
- Не говорил. |
I didn't hear anything. |
Я ничего не слышал. |
I dont know anything about it Do you mind waiting outside a minute while I talk to Ruby?" |
Ничего об этом не знаю... Подождите минутку на улице, я поговорю с Руби. |
It was five minutes before she joined him. |
Вышла она через пять минут. |
He said: |
Хорес сказал: |
"There's something about this that I dont know yet; that you and Lee haven't told me. |
- В этом деле есть что-то, чего я пока не знаю; вы оба чего-то не говорите мне. |
Something he just warned you not to tell me. |
Ли предупредил вас, чтобы вы не говорили мне этого. |
Isn't there?" |
Я прав? |
She walked beside him, carrying the child. |
Женщина шла рядом с Хоресом, держа на руках ребенка. |
It was still whimpering now and then, tossing its thin body in sudden jerks. |
Ребенок то и дело хныкал, его худенькое тельце судорожно подергивалось. |
She tried to soothe it, crooning to it, rocking it in her arms. |
Она вполголоса напевала ему и качала, стараясь успокоить. |
"Maybe you carry it too much," Horace said; "maybe if you could leave it at the hotel...." |
- Должно быть, вы его слишком много носите, -сказал Хорес. - Возможно, если б вы могли оставить его в отеле... |
"I guess Lee knows what to do," she said. |
- Я считаю, Ли сам знает, что ему делать, - сказала женщина. |
"But the lawyer should know all the facts, everything. |
- Но ведь адвокату нужно знать все обстоятельства, все до мелочей. |
He is the one to decide what to tell and what not to tell. |
Он сам решит, что говорить и чего не говорить. |
Else, why have one? |
Иначе для чего он? |
That's like paying a dentist to fix your teeth and then refusing to let him look into your mouth, dont you see? |
Это все равно что заплатить дантисту за лечение зуба, а потом не позволить ему заглянуть вам в рот, понимаете? |
You wouldn't treat a dentist or a doctor this way." |
Вы же не поступите так с дантистом или врачом? |
She said nothing, her head bent over the child. |
Женщина, ничего не ответив, склонилась к ребенку. |
It wailed. "Hush," she said, "hush, now." |
Ребенок хныкал. |
"And worse than that, there's such a thing called obstructing justice. |
- И более того, существует такое понятие, как препятствие отправлению правосудия. |
Suppose he swears there was nobody else there, suppose he is about to be cleared-which is not likely-and somebody turns up who saw Popeye about the place, or saw his car leaving. |
Допустим, Ли показывает под присягой, что там больше никого не было, допустим, присяжные собираются его оправдать, что маловероятно, и вдруг обнаруживается человек, видевший там Лупоглазого или его отъезжающую машину. |
Then they'll say, if Lee didn't tell the truth about an unimportant thing, why should we believe him when his neck's in danger?" |
Тогда они скажут: раз Ли не говорит правды в мелочах, как верить ему, когда речь идет о его жизни? |
They reached the hotel. |
Они подошли к отелю. |
He opened the door for her. |
Хорес распахнул дверь. |
She did not look at him. |
Женщина даже не взглянула на него. |
"I guess Lee knows best," she said, going in. |
- Я считаю, Ли виднее самому, - сказала она, входя. |
The child wailed, a thin, whimpering, distressful cry. |
Ребенок зашелся тонким, жалобным, мучительным криком. |
"Hush," she said. |
- Тихо, - сказала женщина. |
"Shhhhhhhhhhhh." |
- ТТТттттттттт. |
Isom had been to fetch Narcissa from a party; it was late when the car stopped at the corner and picked him up. |
Айсом вез Нарциссу с вечеринки; было уже поздно, когда машина остановилась на углу и подобрала Хореса. |