Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was there, waiting. Я находился на месте и ждал.
I didn't try to run. Бежать не пытался.
I could have, but I didn't. Хотя мог бы.
It was me notified the sheriff. Шерифа вызвал я.
Of course my being there alone except for her and Pap looked bad. Конечно, то, что там были только она, я и папа, говорит не в мою пользу.
If it was a stall, dont common sense tell you I'd have invented a better one?" Но если это уловка, разве здравый смысл не подсказывает, что я мог бы найти другую, получше?
"You're not being tried by common sense," Horace said. - Вас будет судить не здравый смысл, - сказал Хорес.
"You're being tried by a jury." - Вас будут судить присяжные.
"Then let them make the best of it. - Пусть судят.
That's all they'll get. Это и все, чем они будут располагать.
The dead man is in the barn, hadn't been touched; me and my wife and child and Pap in the house; nothing in the house touched; me the one that sent for the sheriff. Убитый найден в сарае, к нему никто не притрагивался. Я, жена, папа и малыш находились в доме; там ничего не тронуто; за шерифом посылал я.
No, no; I know I run a chance this way, but let me just open my head about that fellow, and there's no chance to it. Нет-нет; так я знаю, что какая-то надежда у меня есть, но стоит хоть заикнуться о Лупоглазом, и моя песенка спета.
I know what I'll get." Я знаю, чем это кончится.
"But you heard the shot," Horace said. - Но вы же слышали выстрел, - сказал Хорес.
"You have already told that." - Вы уже говорили.
"No," he said, - Нет, - сказал Гудвин.
"I didn't. - Не говорил.
I didn't hear anything. Я ничего не слышал.
I dont know anything about it Do you mind waiting outside a minute while I talk to Ruby?" Ничего об этом не знаю... Подождите минутку на улице, я поговорю с Руби.
It was five minutes before she joined him. Вышла она через пять минут.
He said: Хорес сказал:
"There's something about this that I dont know yet; that you and Lee haven't told me. - В этом деле есть что-то, чего я пока не знаю; вы оба чего-то не говорите мне.
Something he just warned you not to tell me. Ли предупредил вас, чтобы вы не говорили мне этого.
Isn't there?" Я прав?
She walked beside him, carrying the child. Женщина шла рядом с Хоресом, держа на руках ребенка.
It was still whimpering now and then, tossing its thin body in sudden jerks. Ребенок то и дело хныкал, его худенькое тельце судорожно подергивалось.
She tried to soothe it, crooning to it, rocking it in her arms. Она вполголоса напевала ему и качала, стараясь успокоить.
"Maybe you carry it too much," Horace said; "maybe if you could leave it at the hotel...." - Должно быть, вы его слишком много носите, -сказал Хорес. - Возможно, если б вы могли оставить его в отеле...
"I guess Lee knows what to do," she said. - Я считаю, Ли сам знает, что ему делать, - сказала женщина.
"But the lawyer should know all the facts, everything. - Но ведь адвокату нужно знать все обстоятельства, все до мелочей.
He is the one to decide what to tell and what not to tell. Он сам решит, что говорить и чего не говорить.
Else, why have one? Иначе для чего он?
That's like paying a dentist to fix your teeth and then refusing to let him look into your mouth, dont you see? Это все равно что заплатить дантисту за лечение зуба, а потом не позволить ему заглянуть вам в рот, понимаете?
You wouldn't treat a dentist or a doctor this way." Вы же не поступите так с дантистом или врачом?
She said nothing, her head bent over the child. Женщина, ничего не ответив, склонилась к ребенку.
It wailed. "Hush," she said, "hush, now." Ребенок хныкал.
"And worse than that, there's such a thing called obstructing justice. - И более того, существует такое понятие, как препятствие отправлению правосудия.
Suppose he swears there was nobody else there, suppose he is about to be cleared-which is not likely-and somebody turns up who saw Popeye about the place, or saw his car leaving. Допустим, Ли показывает под присягой, что там больше никого не было, допустим, присяжные собираются его оправдать, что маловероятно, и вдруг обнаруживается человек, видевший там Лупоглазого или его отъезжающую машину.
Then they'll say, if Lee didn't tell the truth about an unimportant thing, why should we believe him when his neck's in danger?" Тогда они скажут: раз Ли не говорит правды в мелочах, как верить ему, когда речь идет о его жизни?
They reached the hotel. Они подошли к отелю.
He opened the door for her. Хорес распахнул дверь.
She did not look at him. Женщина даже не взглянула на него.
"I guess Lee knows best," she said, going in. - Я считаю, Ли виднее самому, - сказала она, входя.
The child wailed, a thin, whimpering, distressful cry. Ребенок зашелся тонким, жалобным, мучительным криком.
"Hush," she said. - Тихо, - сказала женщина.
"Shhhhhhhhhhhh." - ТТТттттттттт.
Isom had been to fetch Narcissa from a party; it was late when the car stopped at the corner and picked him up. Айсом вез Нарциссу с вечеринки; было уже поздно, когда машина остановилась на углу и подобрала Хореса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x