Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You might tell her it was not to her I ran," he said. - Можешь передать, что я ушел не к ней, - сказал он.
"Can you remember that?" - Сумеешь запомнить?
17 XVII
The last trumpet-shaped bloom had fallen from the heaven tree at the corner of the jail yard. С айланта в углу тюремного двора упал последний воронкообразный цветок.
They lay thick, viscid underfoot, sweet and oversweet in the nostrils with a sweetness surfeitive and moribund, and at night now the ragged shadow of full-fledged leaves pulsed upon the barred window in shabby rise and fall. Они лежали толстым, липким ковром, источая душный, приторный запах, приторность была тошнотворной, предсмертной, и вечером рваная тень листвы трепетала на зарешеченном окне, едва вздымаясь и опускаясь.
The window was in the general room, the white-washed walls of which were stained with dirty hands, scribbled and scratched over with names and dates and blasphemous and obscene doggerel in pencil or nail or knifeblade. Это было окно общей камеры, ее побеленные стены были покрыты отпечатками грязных ладоней, испещрены нацарапанными карандашом, гвоздем или лезвием ножа датами, именами, богохульными и непристойными стишками.
Nightly the negro murderer leaned there, his face checkered by the shadow of the grating in the restless interstices of leaves, singing in chorus with those along the fence below. По вечерам к решетке прислонялся негр-убийца, лицо его беспрестанно рябила тень трепещущих листьев, и пел с теми, кто стоял внизу у забора.
Sometimes during the day he sang also, alone then save for the slowing passerby and ragamuffin boys and the garage men across the way. Иногда он пел и днем, уже в одиночестве, если не считать неторопливых прохожих, оборванных мальчишек и людей у гаража напротив.
"One day mo! - Прошел еще один день!
Aint no place fer you in heavum! Места в раю тебе нет!
Aint no place fer you in hell! Места в аду тебе нет!
Aint no place fer you in whitefolks' jail! Места в тюрьме белых людей тебе нет!
Nigger, whar you gwine to? Черномазый, куда ты денешься?
Whar you gwine to, nigger?" Куда ты денешься, черномазый?
Each morning Isom fetched in a bottle of milk, which Horace delivered to the woman at the hotel, for the child. Хорес каждое утро посылал с Айсомом в отель бутылку молока для ребенка.
On Sunday afternoon he went out to his sister's. В воскресенье он поехал к сестре.
He left the woman sitting on the cot in Goodwin's cell, the child on her lap. Женщина осталась в камере Гудвина, она сидела на койке, держа ребенка на коленях.
Heretofore it had lain in that drugged apathy, its eyelids closed to thin crescents, but today it moved now and then in frail, galvanic jerks, whimpering. Ребенок по-прежнему лежал в дурманной апатии, сжав веки в тонкий полумесяц, только в тот день то и дело судорожно подергивался и болезненно хныкал.
Horace went up to Miss Jenny's room. Хорес вошел в комнату мисс Дженни.
His sister had not appeared. Сестры там не было.
"He wont talk," Horace said. - Гудвин отмалчивается, - сказал Хорес.
"He just says they will have to prove he did it. - Затвердил одно: "Пусть докажут, что это я".
He said they had nothing on him, no more than on the child. Говорит, улик против него не больше, чем против ребенка.
He wouldn't even consider bond, if he could have got it. Выйти на поруки он отказался б, даже если бы мог.
He says he is better off in the jail. Говорит, в тюрьме ему лучше.
And I suppose he is. Пожалуй, так оно и есть.
His business out there is finished now, even if the sheriff hadn't found his kettles and destroyed-" Дела его в той усадьбе уже кончены, даже если б шериф не нашел и не разбил котлы...
"Kettles?" - Котлы?
"His still. - Перегонный куб.
After he surrendered, they hunted around until they found the still. Когда Гудвин сдался, они стали рыскать повсюду, пока не нашли его винокурню.
They knew what he was doing, but they waited until he was down. Все знали, чем он занимается, но помалкивали.
Then they all jumped on him. А стоило ему попасть в беду, тут же на него напустились.
The good customers, that had been buying whiskey from him and drinking all that he would give them free and maybe trying to make love to his wife behind his back. Те самые добропорядочные клиенты, что покупали у него виски, бесплатно пили то, что он подносил, и, возможно, пытались соблазнить его жену у него за спиной.
You should hear them down town. Слышали б вы, что творится в городе.
This morning the Baptist minister took him for a text. Баптистский священник сегодня утром говорил о Гудвине в проповеди.
Not only as a murderer, but as an adulterer; a polluter of the free Democratico-Protestant atmosphere of Yoknapatawpha county. Не только как об убийце, но и как о прелюбодее, осквернителе свободной демократически-протестантской атмосферы округа Йокнапатофа.
I gathered that his idea was that Goodwin and the woman should both be burned as a sole example to that child; the child to be reared and taught the English language for the sole end of being taught that it was begot in sin by two people who suffered by fire for having begot it. Насколько я понял, он призывал к тому, что Г удвина надо сжечь с этой женщиной в назидание ребенку; ребенка следует вырастить и обучить языку с единственной целью - внушить ему, что он рожден в грехе людьми, сожженными за то, что его породили.
Good God, can a man, a civilized man, seriously " Боже мой, как может человек, цивилизованный человек, всерьез...
"They're just Baptists," Miss Jenny said. - Это же баптисты, - сказала мисс Дженни.
"What about the money?" - А как у Гудвина с деньгами?
"He had a little, almost a hundred and sixty dollars. - Немного есть. Около ста шестидесяти долларов.
It was buried in a can in the barn. Деньги были спрятаны в жестянку и зарыты в сарае.
They let him dig that up. Ему позволили их выкопать.
' That'll keep her' he says 'until it's over. "Ей хватит, - говорит он, - пока все не закончится.
Then we'll clear out. А потом мы уедем отсюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x