Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I live in Kinston. В Кинстоне.
I used to-I have practised here, though." Правда, здесь я... когда-то практиковал.
"You have kinfolks here, though. - Однако тут у вас есть родные.
Women. Женщины.
That used to live in this house." Жившие в этом доме.
She lifted the child, tucking the blanket about it. Подняв ребенка, она подвернула под него одеяло.
Then she looked at him. Потом взглянула на Хореса.
"It's all right. - Ничего.
I know how it is. Я знаю эти дела.
You've been kind." Вы были очень добры.
"Damn it," he said, "do you think-Come on. - Черт возьми, - возмутился Хорес, - неужели вы думаете... Идемте.
Let's go on to the hotel. Поедем в отель.
You get a good night's rest, and I'll be in early in the morning. Вы отдохнете как следует, а рано утром я приду.
Let me take it." Давайте понесу ребенка.
"I've got him," she said. - Я сама.
She started to say something else, looking at him quietly for a moment, but she went on. Спокойно взглянув на него, женщина хотела добавить еще что-то, но повернулась и пошла к двери.
He turned out the light and followed and locked the door. Хорес выключил свет, вышел следом за ней и запер дверь.
She was already in the car. Женщина уже сидела в машине.
He got in. Хорес сел на переднее сиденье.
"Hotel, Isom," he said. "I never did learn to drive one," he said. - Отель, Айсом, - приказал он и обратился к женщине: - Я так и не научился водить машину.
"Sometimes, when I think of all the time I have spent not learning to do things " Иной раз, как подумаю, сколько времени потратил, не учась...
The street was narrow, quiet. It was paved now, though he could remember when, after a rain, it had been a canal of blackish substance half earth, half water, with murmuring gutters in which he and Narcissa paddled and splashed with tucked-up garments and muddy bottoms, after the crudest of whittled boats, or made loblollies by treading and treading in one spot with the intense oblivion of alchemists. Узкая тихая улочка теперь была вымощена, но Хорес еще помнил, как после дождя она превращалась в канал с черной массой из земли пополам с водой, журчащей в канавах, где они с Нарциссой в прилипших к телу рубашонках и заляпанных грязью штанишках плескались и шлепали босиком за неумело выстроганными корабликами или рыли ногами ямы, топчась и топчась на месте с напряженным самозабвением алхимиков.
He could remember when, innocent of concrete, the street was bordered on either side by paths of red brick tediously and unevenly laid and worn in rich, random maroon mosaic into the black earth which the noon sun never reached; at that moment, pressed into the concrete near the entrance of the drive, were the prints of his and his sister's naked feet in the artificial stone. Он помнил те времена, когда улочку, еще не знающую бетона, с обеих сторон окаймляли дорожки из красных кирпичей, уложенных однообразно и неровно, постепенно превратившихся в причудливую беспорядочную темно-бордовую мозаику на черной, затененной от полуденного солнца земле; теперь бетон, этот искусственный камень, хранил в начале подъездной аллеи отпечатки его и сестры босых ног.
The infrequent lamps mounted to crescendo beneath the arcade of a fillingstation at the corner. Редкие уличные фонари сменились ярким светом под аркой заправочной станции на углу.
The woman leaned suddenly forward. Женщина внезапно подалась вперед.
"Stop here, please, boy," she said. - Останови, пожалуйста, здесь, - попросила она.
Isom put on the brakes. Айсом нажал на тормоза.
"I'll get out here and walk," she said. - Я выйду тут, пойду пешком.
"You'll do nothing of the kind," Horace said. - Ничего подобного, - возразил Хорес.
"Go on, Isom." - Поехали, Айсом.
"No; wait," the woman said. - Нет, постойте, - сказала женщина.
"We'll be passing people that know you. - Сейчас мы поедем мимо людей, которые вас знают.
And then the square." А потом еще на площади.
"Nonsense," Horace said. - Ерунда, - сказал Хорес.
"Go on, Isom." - Айсом, поехали.
"You get out and wait, then," she said. - Тогда сойдите вы, - предложила женщина.
"He can come straight back." - Он тут же вернется.
"You'll do no such thing," Horace said. - Не выдумывайте, - сказал Хорес.
"By heaven, I-Drive on, Isom!" - Ей-Богу, я... Айсом, езжай!
"You'd better," the woman said. - Зря вы, - сказала женщина.
She sat back in the seat. Она снова села на место.
Then she leaned forward again. Потом опять подалась вперед.
"Listen. - Послушайте.
You've been kind. Вы были очень добры.
You mean all right, but-" Намерения у вас хорошие, но...
"You dont think I am lawyer enough, you mean?" - Вы что, решили, что я плохой адвокат?
"I guess I've got just what was coming to me. - Видимо, со мной случилось то, что должно было случиться.
There's no use fighting it." Бороться с этим бессмысленно.
"Certainly not, if you feel that way about it. - Если вы так считаете - конечно.
But you dont. Но это неправда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x