Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was sitting on the cot in his cell. He looked up at the windows: two orifices not much larger than sabre slashes. И поднял взгляд на окошки: два узких, словно прорубленных саблей отверстия.
"Is he that good a shot?" Benbow said. - Он такой хороший стрелок? - спросил Бенбоу.
"To hit a man through one of those windows?" - Что может застрелить человека через такое окошко?
Goodwin looked at him. Гудвин поглядел на него.
"Who?" - Кто?
"Popeye," Benbow said. - Лупоглазый, - ответил Бенбоу.
"Did Popeye do it?" Goodwin said. - Это Лупоглазый?
"Didn't he?" Benbow said. - А разве не он?
"I've told all I'm going to tell. - Я сказал все, что хотел.
I dont have to clear myself; it's up to them to hang it on me." Оправдываться мне незачем; пусть докажут, что это я.
"Then what do you want with a lawyer?" Benbow said. - Тогда зачем вам адвокат? - спросил Бенбоу.
"What do you want me to do?" - Чего вы от меня хотите?
Goodwin was not looking at him. Гудвин не глядел на него.
"If you'll just promise to get the kid a good newspaper grift when he's big enough to make change," he said. - Если б только вы пообещали устроить малыша продавцом газет, когда он подрастет и научится отсчитывать сдачу. - сказал он.
"Ruby'll be all right. - А с Руби ничего не случится.
Wont you, old gal?" Верно, старушка?
He put his hand on the woman's head, scouring her hair with his hand. И погладил женщину по голове.
She sat on the cot beside him, holding the child on her lap. Она сидела с ним рядом, держа ребенка на коленях.
It lay in a sort of drugged immobility, like the children which beggars on Paris streets carry, its pinched face slick with faint moisture, its hair a damp whisper of shadow across its gaunt, veined skull, a thin crescent of white showing beneath its lead-colored eyelids. Ребенок лежал в какой-то дурманной неподвижности, какая бывает у детей, просящих милостыню на парижских улицах, его худенькое личико лоснилось от пота, волосы на туго обтянутом кожей с прожилками черепе казались влажной тенью, под свинцового цвета веками виднелся тонкий белый полумесяц.
The woman wore a dress of gray crepe, neatly brushed and skilfully darned by hand. На женщине было платье из серого крепа, тщательно вычищенное и аккуратно заштопанное вручную.
Parallel with each seam was that faint, narrow, glazed imprint which another woman would recognise at a hundred yards with one glance. Вдоль каждого шва шел легкий, узкий, тусклый след, который любая женщина распознает за сто ярдов с одного взгляда.
On the shoulder was a purple ornament of the sort that may be bought in ten cent stores or by mail order; on the cot beside her lay a gray hat with a neatly darned veil; looking at it, Benbow could not remember when he had seen one before, when women ceased to wear veils. На плече висела красная брошь, из тех, что можно купить в десятицентовом магазине или выписать по почте; подле нее на койке лежала серая шляпка с тщательно заштопанной вуалью; глядя на нее, Бенбоу не мог припомнить, когда он видел такую последний раз, давно ли женщины перестали носить вуаль.
He took the woman to his house. Он пригласил женщину к себе.
They walked, she carrying the child while Benbow carried a bottle of milk and a few groceries, food in tin cans. Шли они пешком, она несла ребенка, а Бенбоу -бутылку молока, овощи, консервы.
The child still slept. Ребенок не просыпался.
"Maybe you hold it too much," he said. - Вы, должно быть, слишком подолгу носите его на руках, - сказал Хорес.
"Suppose we get a nurse for it." - Надо будет подыскать ему няню.
He left her at the house and returned to town, to a telephone, and he telephoned out to his sister's, for the car. Он оставил ее в доме, а сам вернулся в город и позвонил сестре, чтобы прислала машину.
The car came for him. Машина приехала.
He told his sister and Miss Jenny about the case over the supper table. За ужином он рассказал об этой истории Нарциссе и мисс Дженни.
"You're just meddling!" his sister said, her serene face, her voice, furious. - Ты суешься не в свое дело! - заявила сестра; ее обычно безмятежное лицо и голос дышали яростью.
"When you took another man's wife and child away from him I thought it was dreadful, but I said At least he will not have the face to ever come back here again. - Когда ты увел у человека жену с ребенком, я сочла, что это отвратительно, но сказала: "По крайней мере больше явиться сюда он не посмеет".
And when you just walked out of the house like a nigger and left her I thought that was dreadful too, but I would not let myself believe you meant to leave her for good. Когда ушел из дома, как черномазый, бросил ее, я сочла, что и это отвратительно, хотя не допускала мысли, что ты оставил ее навсегда.
And then when you insisted without any reason at all on leaving here and opening the house, scrubbing it yourself and all the town looking on and living there like a tramp, refusing to stay here where everybody would expect you to stay and think it funny when you wouldn't; and now to deliberately mix yourself up with a woman you said yourself was a street-walker, a murderer's woman." Затем, когда ни с того, ни сего отказался жить здесь, отпер дом, сам на глазах у всех отмывал его и стал там жить как бродяга, весь город счел это странным; а теперь ты демонстративно связываешься с бывшей, как сам сказал, проституткой, женой убийцы.
"I cant help it. - Я не могу поступить иначе.
She has nothing, no one. У нее нет никого и ничего.
In a madeover dress all neatly about five years out of mode, and that child that never has been more than half alive, wrapped in a piece of blanket scrubbed almost cotton-white. Только перешитое застиранное платье, лет пять назад вышедшее из моды, и ребенок, едва живой, завернутый в затертый до белизны лоскут одеяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x