He was sitting on the cot in his cell. He looked up at the windows: two orifices not much larger than sabre slashes. |
И поднял взгляд на окошки: два узких, словно прорубленных саблей отверстия. |
"Is he that good a shot?" Benbow said. |
- Он такой хороший стрелок? - спросил Бенбоу. |
"To hit a man through one of those windows?" |
- Что может застрелить человека через такое окошко? |
Goodwin looked at him. |
Гудвин поглядел на него. |
"Who?" |
- Кто? |
"Popeye," Benbow said. |
- Лупоглазый, - ответил Бенбоу. |
"Did Popeye do it?" Goodwin said. |
- Это Лупоглазый? |
"Didn't he?" Benbow said. |
- А разве не он? |
"I've told all I'm going to tell. |
- Я сказал все, что хотел. |
I dont have to clear myself; it's up to them to hang it on me." |
Оправдываться мне незачем; пусть докажут, что это я. |
"Then what do you want with a lawyer?" Benbow said. |
- Тогда зачем вам адвокат? - спросил Бенбоу. |
"What do you want me to do?" |
- Чего вы от меня хотите? |
Goodwin was not looking at him. |
Гудвин не глядел на него. |
"If you'll just promise to get the kid a good newspaper grift when he's big enough to make change," he said. |
- Если б только вы пообещали устроить малыша продавцом газет, когда он подрастет и научится отсчитывать сдачу. - сказал он. |
"Ruby'll be all right. |
- А с Руби ничего не случится. |
Wont you, old gal?" |
Верно, старушка? |
He put his hand on the woman's head, scouring her hair with his hand. |
И погладил женщину по голове. |
She sat on the cot beside him, holding the child on her lap. |
Она сидела с ним рядом, держа ребенка на коленях. |
It lay in a sort of drugged immobility, like the children which beggars on Paris streets carry, its pinched face slick with faint moisture, its hair a damp whisper of shadow across its gaunt, veined skull, a thin crescent of white showing beneath its lead-colored eyelids. |
Ребенок лежал в какой-то дурманной неподвижности, какая бывает у детей, просящих милостыню на парижских улицах, его худенькое личико лоснилось от пота, волосы на туго обтянутом кожей с прожилками черепе казались влажной тенью, под свинцового цвета веками виднелся тонкий белый полумесяц. |
The woman wore a dress of gray crepe, neatly brushed and skilfully darned by hand. |
На женщине было платье из серого крепа, тщательно вычищенное и аккуратно заштопанное вручную. |
Parallel with each seam was that faint, narrow, glazed imprint which another woman would recognise at a hundred yards with one glance. |
Вдоль каждого шва шел легкий, узкий, тусклый след, который любая женщина распознает за сто ярдов с одного взгляда. |
On the shoulder was a purple ornament of the sort that may be bought in ten cent stores or by mail order; on the cot beside her lay a gray hat with a neatly darned veil; looking at it, Benbow could not remember when he had seen one before, when women ceased to wear veils. |
На плече висела красная брошь, из тех, что можно купить в десятицентовом магазине или выписать по почте; подле нее на койке лежала серая шляпка с тщательно заштопанной вуалью; глядя на нее, Бенбоу не мог припомнить, когда он видел такую последний раз, давно ли женщины перестали носить вуаль. |
He took the woman to his house. |
Он пригласил женщину к себе. |
They walked, she carrying the child while Benbow carried a bottle of milk and a few groceries, food in tin cans. |
Шли они пешком, она несла ребенка, а Бенбоу -бутылку молока, овощи, консервы. |
The child still slept. |
Ребенок не просыпался. |
"Maybe you hold it too much," he said. |
- Вы, должно быть, слишком подолгу носите его на руках, - сказал Хорес. |
"Suppose we get a nurse for it." |
- Надо будет подыскать ему няню. |
He left her at the house and returned to town, to a telephone, and he telephoned out to his sister's, for the car. |
Он оставил ее в доме, а сам вернулся в город и позвонил сестре, чтобы прислала машину. |
The car came for him. |
Машина приехала. |
He told his sister and Miss Jenny about the case over the supper table. |
За ужином он рассказал об этой истории Нарциссе и мисс Дженни. |
"You're just meddling!" his sister said, her serene face, her voice, furious. |
- Ты суешься не в свое дело! - заявила сестра; ее обычно безмятежное лицо и голос дышали яростью. |
"When you took another man's wife and child away from him I thought it was dreadful, but I said At least he will not have the face to ever come back here again. |
- Когда ты увел у человека жену с ребенком, я сочла, что это отвратительно, но сказала: "По крайней мере больше явиться сюда он не посмеет". |
And when you just walked out of the house like a nigger and left her I thought that was dreadful too, but I would not let myself believe you meant to leave her for good. |
Когда ушел из дома, как черномазый, бросил ее, я сочла, что и это отвратительно, хотя не допускала мысли, что ты оставил ее навсегда. |
And then when you insisted without any reason at all on leaving here and opening the house, scrubbing it yourself and all the town looking on and living there like a tramp, refusing to stay here where everybody would expect you to stay and think it funny when you wouldn't; and now to deliberately mix yourself up with a woman you said yourself was a street-walker, a murderer's woman." |
Затем, когда ни с того, ни сего отказался жить здесь, отпер дом, сам на глазах у всех отмывал его и стал там жить как бродяга, весь город счел это странным; а теперь ты демонстративно связываешься с бывшей, как сам сказал, проституткой, женой убийцы. |
"I cant help it. |
- Я не могу поступить иначе. |
She has nothing, no one. |
У нее нет никого и ничего. |
In a madeover dress all neatly about five years out of mode, and that child that never has been more than half alive, wrapped in a piece of blanket scrubbed almost cotton-white. |
Только перешитое застиранное платье, лет пять назад вышедшее из моды, и ребенок, едва живой, завернутый в затертый до белизны лоскут одеяла. |