Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must have business of some sort there in Kinston that should be attended to." - Должны же быть у тебя дела в Кинстоне, которые нельзя запускать?
"Even Horace must have," Miss Jenny said. - Даже у Хореса должны быть, - сказала мисс Дженни.
"What I want to know is, why he left. - Но я хочу знать, почему он ушел.
Did you find a man under the bed, Horace?" Ты не обнаружил мужчину под кроватью?
"No such luck," Benbow said. - Увы, - ответил Бенбоу.
"It was Friday, and all of a sudden I knew that I could not go to the station and get that box of shrimp and-" - Наступила пятница, и я вдруг понял, что не могу идти на станцию, брать ящик с креветками и...
"But you have been doing that for ten years," his sister said. - Ты же ходил за ними в течение десяти лет, -сказала сестра.
"I know. - Знаю.
That's how I know that I will never learn to like smelling shrimp." И поэтому понял, что никогда не смогу привыкнуть к запаху креветок.
"Was that why you left Belle?" Miss Jenny said. - Потому и ушел от Белл? - сказала мисс Дженни.
She looked at him. Пристально поглядела на него.
"It took you a long time to learn that, if a woman dont make a very good wife for one man, she aint likely to for another, didn't it?" - Не скоро ж ты понял, что раз женщина не была хорошей женой одному, то не будет и другому.
"But to walk out just like a nigger," Narcissa said. - Но взять и уйти, словно черномазый, -возмутилась Нарцисса.
"And to mix yourself up with moonshiners and street-walkers." - И связаться с самогонщиками и проститутками.
"Well, he's gone and left the street-walker too," Miss Jenny said. "Unless you're going to walk the streets with that orange-stick in your pocket until she comes to town." - Так он и от проститутки ушел, - сказала мисс Дженни - Не станешь же ты разгуливать по улицам с пакетиком апельсиновых леденцов, покуда она явится в город.
"Yes," Benbow said. - Ушел, - сказал Бенбоу.
He told again about the three of them, himself and Goodwin and Tommy sitting on the porch, drinking from the jug and talking, and Popeye lurking about the house, coming out from time to time to ask Tommy to light a lantern and go down to the barn with him and Tommy wouldn't do it and Popeye would curse him, and Tommy sitting on the floor, scouring his bare feet on the boards with a faint, hissing noise, chortling: Он вновь рассказал о всех троих, о себе, Гудвине и Томми, как они, сидя на веранде, пили из кувшина и разговаривали, а Лупоглазый бродил по дому, время от времени выходил на веранду, приказывал Томми зажечь фонарь и вместе с ним идти к сараю, Томми не шел, и Лупоглазый ругал его, а Томми, сидя на полу, елозил босыми ногами по доскам и фыркал:
"Aint he a sight, now?" "Ну и пугало же он, а?"
"You could feel the pistol on him just like you knew he had a navel," Benbow said. - Чувствовалось - у Лупоглазого при себе пистолет, было так же ясно, как то, что у него есть пупок, - сказал Хорес.
"He wouldn't drink, because he said it made him sick to his stomach like a dog; he wouldn't stay and talk with us; he wouldn't do anything: just lurking about, smoking his cigarettes, like a sullen and sick child. - Он не пил, потому что, как сказал сам, от выпивки его тошнит как собаку; не сидел и не говорил с нами; не делал ничего: лишь бродил по дому и без конца курил, словно нелюдимый, больной ребенок.
"Goodwin and I were both talking. Мы разговорились с Гудвином.
He had been a cavalry sergeant in the Philippines and on the Border, and in an infantry regiment in France; he never told me why he changed, transferred to infantry and lost his rank. В прошлом он кавалерийский сержант, служил на Филиппинах и на границе, потом в пехотном полку во Франции; что с ним случилось, как и почему попал в пехоту и лишился своего чина, он не говорил.
He might have killed someone, might have deserted. Может быть, убил кого-то, может, дезертировал.
He was talking about Manila and Mexican girls, and that halfwit chortling and glugging at the jug and shoving it at me: Гудвин рассказывал о манильских и мексиканских девицах, а тот дурачок хихикал, пил из кувшина и совал его мне:
'Take some mo'; and then I knew that the woman was just behind the door, listening to us. "Глотни-ка еще"; потом я заметил, что в дверном проеме стоит женщина и слушает нас.
They are not married. В браке они не состоят.
I know that just like I know that that little black man had that flat little pistol in his coat pocket. Я знаю это так же, как и то, что тот маленький черный человек держал свой маленький плоский пистолет в кармане пиджака.
But she's out there, doing a nigger's work, that's owned diamonds and automobiles too in her day, and bought them with a harder currency than cash. Но она живет там, выполняет негритянскую работу, хотя в свое время у нее были автомобили и бриллианты, купленные более дорогой ценой, чем за деньги.
And that blind man, that old man sitting there at the table, waiting for somebody to feed him, with that immobility of blind people, like it was the backs of their eyeballs you looked at while they were hearing music you couldn't hear; that Goodwin led out of the room and completely off the earth, as far as I know. И тот слепой старик сидел тут же за столом с неподвижностью слепых людей, ждал, пока его кто-нибудь накормит, казалось, видишь оборотную сторону его глаз, пока они слушают музыку, которую тебе не услышать; Гудвин увел его из комнаты и, насколько я могу судить, вообще с лица земли.
I never saw him again. Больше я его не видел.
I never knew who he was, who he was kin to. Не знаю, чей он родственник.
Maybe not to anybody. Может, ничей.
Maybe that old Frenchman that built the house a hundred years ago didn't want him either and just left him there when he died or moved away." Может, тот Старый Француз, что выстроил этот дом сто лет назад, тоже не нуждался в слепце и бросил его там, когда умер или уехал.
The next morning Benbow got the key to the house from his sister, and went into town. Наутро Бенбоу взял у сестры ключ от дома и отправился в город.
The house was on a side street, unoccupied now for ten years. Дом располагался на тихой улочке, в нем никто не жил вот уже десять лет.
He opened the house, drawing the nails from the windows. Хорес открыл его и повытаскивал гвозди из оконных рам.
The furniture had not been moved. Мебель стояла на своих местах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x