Popeye climbed into the rack and drew himself silently into the loft, his tight coat strained into thin ridges across his narrow shoulders and back. |
Лупоглазый влез на него и бесшумно подтянулся, тесный пиджак собрался на его узких плечах и спине тугими складками. |
13 |
XIII |
Tommy was standing in the hallway of the barn when Temple at last got the door of the crib open. |
Когда Темпл наконец открыла дверь амбара, в сарае стоял Томми. |
When she recognised him she was half spun, leaping back, then she whirled and ran toward him and sprang down, clutching his arm. |
Узнав его, она полуобернулась, отпрянула назад, потом бросилась к нему и схватила за руку. |
Then she saw Goodwin standing in the back door of the house and she whirled and leaped back into the crib and turned and leaned her head around the door, her voice making a thin eeeeeeeeeeeeee sound like bubbles in a bottle. |
Затем, увидев Гудвина, стоящего в проеме задней двери, повернулась, снова юркнула в амбар и выглянула, издавая тонкое и-и-и-и-и, словно пузырьки в бутылке. |
She leaned there, scrabbling her hands on the door, trying to pull it to, hearing Tommy's voice. |
Прижавшись к стене и шаря рукой по двери, пытаясь закрыть ее, она слышала голос Томми: |
" Lee says hit wont hurt you none. |
- ...Ли говорит, ничего с тобой не сделается. |
All you got to do is lay down " It was a dry sort of sound, not in her consciousness at all, nor his pale eyes beneath the shaggy thatch. |
Тебе нужно только лечь... Темпл не замечала ни этого скрипучего голоса, ни светлых глаз под взъерошенными волосами. |
She leaned in the door, wailing, trying to shut it. |
Она придвинулась к двери и, хныча, пыталась ее закрыть. |
Then she felt his hand clumsily on her thigh. " says hit wont hurt you none. |
Потом ощутила на бедре неуклюжую руку Томми. ... говорит, ничего с тобой не сделается. |
All you got to do is " |
Тебе нужно... |
She looked at him, his diffident, hard hand on her hip. |
Темпл взглянула на него, на сильную руку, робко касающуюся ее бедра. |
"Yes," she said, "all right. |
- Да, - сказала она. - Хорошо. |
Dont you let him in here." |
Сюда его не пускай. |
"You mean fer me not to let none of them in hyer?" |
- Значит, никого не пускать? |
"All right. |
- Правильно. |
I'm not scared of rats. |
Крыс я не боюсь. |
You stay there and dont let him in." |
Не пускай его. |
"All right. |
- Ладно. |
I'll fix hit so caint nobody git to you. |
Запру дверь, и к тебе никто не сунется. |
I'll be right hyer." |
Я буду здесь. |
"All right. |
- Правильно. |
Shut the door. |
Закрой дверь. |
Dont let him in here." |
Не пускай. |
"All right." |
- Хорошо. |
He shut the door. |
- Томми притворил дверь. |
She leaned in it, looking toward the house. |
Темпл высунулась, глядя в сторону дома. |
He pushed her back so he could close the door. |
Он оттолкнул ее, чтобы дверь закрылась совсем. |
"Hit aint goin to hurt you none, Lee says. |
- Ли говорит, ничего с тобой не сделается. |
All you got to do is lay down." |
Тебе нужно только лечь. |
"All right. |
- Да |
I will. |
Я лягу. |
Dont you let him in here." |
Не пускай его. |
The door closed. |
Дверь закрылась. |
She heard him drive the hasp to. Then he shook the door. |
Темпл слышала, как Томми задвинул засов, потом подергал ее. |
"Hit's fastened," he said. |
- Заперто, - сказал он. |
"Caint nobody git to you now. |
- Никто к тебе не сунется. |
I'll be right hyer." |
Я буду тут. |
He squatted on his heels in the chaff, looking at the house. |
Томми присел на корточки, не сводя глаз с дома. |
After a while he saw Goodwin come to the back door and look toward him, and squatting, clasping his knees, Tommy's eyes glowed again, the pale irises appearing for an instant to spin on the pupils like tiny wheels. |
Вскоре он увидел, что Гудвин подошел к задней двери и смотрит в его сторону, тут глаза его засверкали снова, их светлая радужная оболочка, казалось, на миг завертелась вокруг зрачков словно крохотные колеса. |
He squatted there, his lip lifted a little, until Goodwin went back into the house. |
Он сидел, чуть вздернув губу, пока Гудвин не вернулся в дом. |
Then he sighed, expelling his breath, and he looked at the blank door of the crib and again his eyes glowed with a diffident, groping, hungry fire and he began to rub his hands slowly on his shanks, rocking a little from side to side. |
Тогда, вздохнув, посмотрел на запертую дверь, и вновь глаза его вспыхнули робким, тоскливым голодным огнем, он стал нетерпеливо потирать руками колени и раскачиваться из стороны в сторону. |
Then he ceased, became rigid, and watched Goodwin move swiftly across the corner of the house and into the cedars. |
Потом перестал, затих и смотрел, как Гудвин, торопливо выйдя из-за угла, идет к кедрам. |
He squatted rigid, his lip lifted a little upon his ragged teeth. |
Он замер, губа его приподнялась, обнажив неровные зубы. |
Sitting in the cottonseed-hulls, in the litter of gnawed corn-cobs, Temple lifted her head suddenly toward the trap at the top of the ladder. |
Темпл, сидящая в мякине среди обглоданных початков, внезапно подняла голову к лазу над лестницей. |
She heard Popeye cross the floor of the loft, then his foot appeared, groping gingerly for the step. |
Она слышала, как Лупоглазый идет по чердаку, потом показалась его нога, осторожно нащупывающая ступеньку. |
He descended, watching her over his shoulder. |
Глядя через плечо на нее, он стал спускаться. |
She sat quite motionless, her mouth open a little. |
Темпл сидела неподвижно, чуть приоткрыв рот. |
He stood looking at her. |
Лупоглазый стоял, глядя на нее. |