The woman went on to the house. |
Женщина зашагала к дому. |
The blind man was sitting on the front porch, in the sun. |
Слепой сидел на веранде, греясь под солнцем. |
When she entered the hall, she was walking fast. She was not aware of the child's thin weight. |
Женщина вошла в коридор, все ускоряя шаг, не замечая веса ребенка. |
She found Goodwin in their bedroom. |
Гудвина она нашла в спальне. |
He was in the act of putting on a frayed tie; looking at him, she saw that he had just shaved. |
Он надевал поношенный галстук; женщина заметила, что лицо его свежевыбрито. |
"Yes," she said. |
- Да, - сказала она. |
"What is it? |
- Что же это? |
What is it?" |
Что? |
"I've got to walk up to Tull's and telephone for the sheriff," he said. |
- Надо сходить к Таллу, позвонить оттуда шерифу, - ответил Гудвин. |
"The sheriff," she said. |
- Шерифу, - повторила она. |
"Yes. |
- Да |
All right." |
Ладно. |
She came to the bed and laid the child carefully down. |
- Подошла к кровати и осторожно положила ребенка. |
"To Tull's," she said. |
- К Таллу. |
"Yes. |
Да. |
He's got a phone." |
У него есть телефон. |
"You'll have to cook," Goodwin said. |
- Займись стряпней, - сказал Гудвин. |
"There's Pap." |
- Тут папа. |
"You can give him some cold bread. |
- Дай ему холодного хлеба. |
He wont mind. |
Он все ест. |
There's some left in the stove. |
Там, в духовке, немного осталось. |
He wont mind." |
Он все ест. |
"I'll go," Goodwin said. |
- Пойду я, - сказал Гудвин. |
"You stay here." |
- Ты останься. |
"To Tull's," she said. |
- К Таллу, - сказала женщина. |
"All right." |
- Ладно. |
Tull was the man at whose house Gowan had found a car. |
Талл был тем человеком, у дома которого Гоуэн обнаружил машину. |
It was two miles away. |
Находился дом его в двух милях. |
Tull's family was at dinner. |
Семья обедала. |
They asked her to stop. |
Женщину пригласили к столу. |
"I just want to use the telephone," she said. |
- Мне только позвонить, - сказала она. |
The telephone was in the dining-room, where they were eating. |
Телефон висел в столовой. |
She called, with them sitting about the table. |
Женщина звонила, а хозяева сидели за столом. |
She didn't know the number. |
Номера она не знала. |
"The Sheriff," she said patiently into the mouthpiece. |
- Шерифа, - настойчиво сказала женщина в трубку. |
Then she got the sheriff, with Tull's family sitting about the table, about the Sunday dinner. |
Ее соединили с шерифом, а семья Талла сидела за столом, за воскресным обедом. |
"A dead man. |
- Убитый. |
You pass Mr Tull's about a mile and turn off to the right Yes, the Old Frenchman place. |
Проедете с милю от дома мистера Талла и свернете направо... да, усадьба Старого Француза. |
Yes. |
Да. |
This is Mrs Goodwin talking....Goodwin. |
Говорит миссис Гудвин... Гудвин. |
Yes." |
Да. |
15 |
XV |
Benbow reached his sister's home in the middle of the afternoon. |
Бенбоу приехал к сестре под вечер. |
It was four miles from town, Jefferson. |
Дом ее находился в четырех милях от города, от Джефферсона. |
He and his sister were born in Jefferson, seven years apart, in a house which they still owned, though his sister had wanted to sell the house when Benbow married the divorced wife of a man named Mitchell and moved to Kinston. |
Они с сестрой родились в Джефферсоне с разницей в семь лет, в доме, который до сих пор принадлежал им, хотя сестра и хотела продать его, когда Бенбоу вступил в брак с разведенной женой некоего Митчелла и переехал в Кинстон. |
Benbow would not agree to sell, though he had built a new bungalow in Kinston on borrowed money upon which he was still paying interest. |
На продажу Бенбоу не согласился, хотя в Кинстоне выстроил новое бунгало на взятые в долг деньги и до сих пор выплачивал проценты. |
When he arrived, there was no one about. |
Приехав, Бенбоу никого не встретил. |
He entered the house and he was sitting in the dim parlor behind the closed blinds, when he heard his sister come down the stairs, still unaware of his arrival. |
Он вошел в дом и, сидя в темной, с опущенными шторами гостиной, услышал на лестнице шаги сестры, еще не знающей о его приезде. |
He made no sound. |
Он не издал ни звука. |
She had almost crossed the parlor door and vanished when she paused and looked full at him, without outward surprise, with that serene and stupid impregnability of heroic statuary; she was in white. |
Сестра едва не прошла мимо распахнутой двери гостиной, но вдруг остановилась и взглянула на него в упор, не выразив ни малейшего удивления, с безмятежной и тупой неприступностью большой статуи; на ней было белое платье. |
"Oh, Horace," she said. |
- А, Хорес, - сказала она. |
He did not rise. |
Бенбоу не поднялся. |
He sat with something of the air of a guilty small boy. |
Сидел, чем-то напоминая провинившегося мальчишку. |
"How did you-" he said. |
- Как ты... - сказал он. |
"Did Belle-" |
- Что, Белл... |
"Of course. |
- Конечно. |
She wired me Saturday. |
Она позвонила мне в субботу. |
That you had left, and if you came here, to tell you that she had gone back home to Kentucky and had sent for Little Belle." |
Сказала, что ты исчез, и просила передать, если появишься здесь, что она уехала домой в Кентукки и послала за Маленькой Белл. |
"Ah, damnation," Benbow said. |
- Ах, проклятье, - вырвалось у Бенбоу. |
"Why?" his sister said. |
- А что? - сказала сестра. |
"You want to leave home yourself, but you dont want her to leave." |
- Сам уезжаешь, а чтобы уезжала она - не хочешь? |
He stayed at his sister's two days. |
Бенбоу провел у сестры два дня. |
She had never been given to talking, living a life of serene vegetation like perpetual corn or wheat in a sheltered garden instead of a field, and during those two days she came and went about the house with an air of tranquil and faintly ludicrous tragic disapproval. |
Сестра всегда была необщительной и вела безмятежную жизнь растения, словно извечные кукуруза или пшеница, произрастающие не в поле, а в укрытом саду; в течение этих двух дней она расхаживала по дому, выражая всем своим видом спокойное и чуть смешное трагедийное неодобрение. |
After supper they sat in Miss Jenny's room, where Narcissa would read the Memphis paper before taking the boy off to bed. |
После ужина все сидели в комнате мисс Дженни, где Нарцисса перед тем, как отправить сына в постель, обычно читала мемфисские газеты. |
When she went out of the room, Miss Jenny looked at Benbow. |
Когда она вышла, мисс Дженни взглянула на Бенбоу. |
"Go back home, Horace," she said. |
- Возвращайся-ка домой, Хорес, - посоветовала она. |
"Not to Kinston," Benbow said. |
- В Кинстон - ни за что. |
"I hadn't intended to stay here, anyway. |
Но и здесь не останусь. |
It wasn't Narcissa I was running to. |
Я ушел не к Нарциссе. |
I haven't quit one woman to run to the skirts of another." |
Не для того бросил одну женщину, чтобы пристать к юбкам другой. |
"If you keep on telling yourself that you may believe it, someday," Miss Jenny said. |
- Если будешь твердить это себе, то когда-нибудь и сам поверишь, сказала мисс Дженни. |
"Then what'll you do?" |
- Как же тогда будешь жить? |
"You're right," Benbow said. |
- Вы правы, - ответил Бенбоу. |
"Then I'd have to stay at home." |
- Тогда я не смогу появляться здесь. |
His sister returned. |
Вернулась сестра. |
She entered the room with a definite air. |
Вид у нее был решительный. |
"Now for it," Benbow said. |
- Хватит об этом, - сказал Бенбоу. |
His sister had not spoken directly to him all day. |
Нарцисса за весь день ни разу к нему не обратилась. |
"What are you going to do, Horace?" she said. |
- Что ты намерен делать, Хорес? - спросила она. |