Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman went on to the house. Женщина зашагала к дому.
The blind man was sitting on the front porch, in the sun. Слепой сидел на веранде, греясь под солнцем.
When she entered the hall, she was walking fast. She was not aware of the child's thin weight. Женщина вошла в коридор, все ускоряя шаг, не замечая веса ребенка.
She found Goodwin in their bedroom. Гудвина она нашла в спальне.
He was in the act of putting on a frayed tie; looking at him, she saw that he had just shaved. Он надевал поношенный галстук; женщина заметила, что лицо его свежевыбрито.
"Yes," she said. - Да, - сказала она.
"What is it? - Что же это?
What is it?" Что?
"I've got to walk up to Tull's and telephone for the sheriff," he said. - Надо сходить к Таллу, позвонить оттуда шерифу, - ответил Гудвин.
"The sheriff," she said. - Шерифу, - повторила она.
"Yes. - Да
All right." Ладно.
She came to the bed and laid the child carefully down. - Подошла к кровати и осторожно положила ребенка.
"To Tull's," she said. - К Таллу.
"Yes. Да.
He's got a phone." У него есть телефон.
"You'll have to cook," Goodwin said. - Займись стряпней, - сказал Гудвин.
"There's Pap." - Тут папа.
"You can give him some cold bread. - Дай ему холодного хлеба.
He wont mind. Он все ест.
There's some left in the stove. Там, в духовке, немного осталось.
He wont mind." Он все ест.
"I'll go," Goodwin said. - Пойду я, - сказал Гудвин.
"You stay here." - Ты останься.
"To Tull's," she said. - К Таллу, - сказала женщина.
"All right." - Ладно.
Tull was the man at whose house Gowan had found a car. Талл был тем человеком, у дома которого Гоуэн обнаружил машину.
It was two miles away. Находился дом его в двух милях.
Tull's family was at dinner. Семья обедала.
They asked her to stop. Женщину пригласили к столу.
"I just want to use the telephone," she said. - Мне только позвонить, - сказала она.
The telephone was in the dining-room, where they were eating. Телефон висел в столовой.
She called, with them sitting about the table. Женщина звонила, а хозяева сидели за столом.
She didn't know the number. Номера она не знала.
"The Sheriff," she said patiently into the mouthpiece. - Шерифа, - настойчиво сказала женщина в трубку.
Then she got the sheriff, with Tull's family sitting about the table, about the Sunday dinner. Ее соединили с шерифом, а семья Талла сидела за столом, за воскресным обедом.
"A dead man. - Убитый.
You pass Mr Tull's about a mile and turn off to the right Yes, the Old Frenchman place. Проедете с милю от дома мистера Талла и свернете направо... да, усадьба Старого Француза.
Yes. Да.
This is Mrs Goodwin talking....Goodwin. Говорит миссис Гудвин... Гудвин.
Yes." Да.
15 XV
Benbow reached his sister's home in the middle of the afternoon. Бенбоу приехал к сестре под вечер.
It was four miles from town, Jefferson. Дом ее находился в четырех милях от города, от Джефферсона.
He and his sister were born in Jefferson, seven years apart, in a house which they still owned, though his sister had wanted to sell the house when Benbow married the divorced wife of a man named Mitchell and moved to Kinston. Они с сестрой родились в Джефферсоне с разницей в семь лет, в доме, который до сих пор принадлежал им, хотя сестра и хотела продать его, когда Бенбоу вступил в брак с разведенной женой некоего Митчелла и переехал в Кинстон.
Benbow would not agree to sell, though he had built a new bungalow in Kinston on borrowed money upon which he was still paying interest. На продажу Бенбоу не согласился, хотя в Кинстоне выстроил новое бунгало на взятые в долг деньги и до сих пор выплачивал проценты.
When he arrived, there was no one about. Приехав, Бенбоу никого не встретил.
He entered the house and he was sitting in the dim parlor behind the closed blinds, when he heard his sister come down the stairs, still unaware of his arrival. Он вошел в дом и, сидя в темной, с опущенными шторами гостиной, услышал на лестнице шаги сестры, еще не знающей о его приезде.
He made no sound. Он не издал ни звука.
She had almost crossed the parlor door and vanished when she paused and looked full at him, without outward surprise, with that serene and stupid impregnability of heroic statuary; she was in white. Сестра едва не прошла мимо распахнутой двери гостиной, но вдруг остановилась и взглянула на него в упор, не выразив ни малейшего удивления, с безмятежной и тупой неприступностью большой статуи; на ней было белое платье.
"Oh, Horace," she said. - А, Хорес, - сказала она.
He did not rise. Бенбоу не поднялся.
He sat with something of the air of a guilty small boy. Сидел, чем-то напоминая провинившегося мальчишку.
"How did you-" he said. - Как ты... - сказал он.
"Did Belle-" - Что, Белл...
"Of course. - Конечно.
She wired me Saturday. Она позвонила мне в субботу.
That you had left, and if you came here, to tell you that she had gone back home to Kentucky and had sent for Little Belle." Сказала, что ты исчез, и просила передать, если появишься здесь, что она уехала домой в Кентукки и послала за Маленькой Белл.
"Ah, damnation," Benbow said. - Ах, проклятье, - вырвалось у Бенбоу.
"Why?" his sister said. - А что? - сказала сестра.
"You want to leave home yourself, but you dont want her to leave." - Сам уезжаешь, а чтобы уезжала она - не хочешь?
He stayed at his sister's two days. Бенбоу провел у сестры два дня.
She had never been given to talking, living a life of serene vegetation like perpetual corn or wheat in a sheltered garden instead of a field, and during those two days she came and went about the house with an air of tranquil and faintly ludicrous tragic disapproval. Сестра всегда была необщительной и вела безмятежную жизнь растения, словно извечные кукуруза или пшеница, произрастающие не в поле, а в укрытом саду; в течение этих двух дней она расхаживала по дому, выражая всем своим видом спокойное и чуть смешное трагедийное неодобрение.
After supper they sat in Miss Jenny's room, where Narcissa would read the Memphis paper before taking the boy off to bed. После ужина все сидели в комнате мисс Дженни, где Нарцисса перед тем, как отправить сына в постель, обычно читала мемфисские газеты.
When she went out of the room, Miss Jenny looked at Benbow. Когда она вышла, мисс Дженни взглянула на Бенбоу.
"Go back home, Horace," she said. - Возвращайся-ка домой, Хорес, - посоветовала она.
"Not to Kinston," Benbow said. - В Кинстон - ни за что.
"I hadn't intended to stay here, anyway. Но и здесь не останусь.
It wasn't Narcissa I was running to. Я ушел не к Нарциссе.
I haven't quit one woman to run to the skirts of another." Не для того бросил одну женщину, чтобы пристать к юбкам другой.
"If you keep on telling yourself that you may believe it, someday," Miss Jenny said. - Если будешь твердить это себе, то когда-нибудь и сам поверишь, сказала мисс Дженни.
"Then what'll you do?" - Как же тогда будешь жить?
"You're right," Benbow said. - Вы правы, - ответил Бенбоу.
"Then I'd have to stay at home." - Тогда я не смогу появляться здесь.
His sister returned. Вернулась сестра.
She entered the room with a definite air. Вид у нее был решительный.
"Now for it," Benbow said. - Хватит об этом, - сказал Бенбоу.
His sister had not spoken directly to him all day. Нарцисса за весь день ни разу к нему не обратилась.
"What are you going to do, Horace?" she said. - Что ты намерен делать, Хорес? - спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x