Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've been intending to for a good while. Давно уже собираемся.
If I'd listened to her, we'd have been gone already. Если б я послушал ее, нас давно бы уже здесь не было.
You've been a good girl' he says. Умница ты", - говорит он ей.
She was sitting on the cot beside him, holding the baby, and he took her chin in his hand and shook her head a little." Она сидела рядом с ним на койке, с ребенком на руках, он потрепал ее за подбородок.
"It's a good thing Narcissa aint going to be on that jury," Miss Jenny said. - Хорошо, что среди присяжных не будет Нарциссы, - сказала мисс Дженни.
"Yes. - Да.
But the fool wont even let me mention that that gorilla was ever on the place. Только Гудвин не позволяет мне даже упоминать, что там находился этот бандит.
He said Заявил:
' They cant prove anything on me. "Против меня ничего не смогут доказать.
I've been in a jam before. Такие дела мне уже знакомы.
Everybody that knows anything about me knows that I wouldn't hurt a feeb.' Каждый, кто хоть чуть меня знает, поймет, что я пальцем не тронул бы дурачка".
But that wasn't the reason he doesn't want it told about that thug. Но говорить о том головорезе не хочет совсем по другой причине.
And he knew I knew it wasn't, because he kept on talking, sitting there in his overalls, rolling his cigarettes with the sack hanging in his teeth. И знает, что я это знаю, потому что сидит, там, в комбинезоне, свертывает самокрутки, держа кисет в зубах, и твердит:
' I'll just stay here until it blows over. "Побуду здесь, пока все не кончится.
I'll be better off here; cant do anything outside, anyway. Здесь мне лучше; все равно на воле я ничем не смогу заняться.
And this will keep her, with maybe something over for you until you're better paid.' И у нее, глядишь, останется кое-что для вас, пока мы не сможем расплатиться полностью".
"But I knew what he was thinking. Но мне ясно, в чем тут истинная причина.
' I didn't know you were a coward' I said. "Вот уж не думал, что вы трус", - сказал я ему.
" 'You do like I say' he said. - Делайте, как говорю, - ответил Гудвин.
' I'll be all right here'. - Мне здесь будет хорошо.
But he doesn't " He sat forward, rubbing his hands slowly. - Но он... - Хорес подался вперед, медленно потирая руки.
"He doesn't realise Dammit, say what you want to, but there's a corruption about even looking upon evil, even by accident; you cannot haggle, traffic, with putrefaction-You've seen how Narcissa, just hearing about it, how it's made her restless and suspicious. - Он не понимает... Черт возьми, говорите что угодно, но тлетворность есть даже во взгляде на зло, даже в случайном; с разложением нельзя идти на сделку, на компромисс... Видите, какой беспокойной и подозрительной стала Нарцисса, едва узнав об этом.
I thought I had come back here of my own accord, but now I see that-Do you suppose she thought I was bringing that woman into the house at night, or something like that?" Я считал, что вернулся сюда по собственной воле, но теперь вижу... Как по-вашему, она сочла, что я привел эту женщину в дом на ночь или что-то в этом роде?
"I did too, at first," Miss Jenny said. - Сперва я тоже так решила, - сказала мисс Дженни.
"But I reckon now she's learned that you'll work harder for whatever reason you think you have, than for anything anybody could offer you or give you." - Но теперь, надеюсь, она поняла, что, какие бы ни были у тебя взгляды, ради них ты сделаешь гораздо больше, чем ради любой мзды.
"You mean, she'd let me think they never had any money, when she-" - То есть она намекала, что у них нет денег, когда...
"Why not? - Ну и что?
Aint you doing all right without it?" Ты ведь прекрасно без них обходишься.
Narcissa entered. - Нарцисса вошла в комнату.
"We were just talking about murder and crime," Miss Jenny said. - Мы тут беседовали об убийстве и злодеянии, -сказала мисс Дженни.
"I hope you're through, then," Narcissa said. - Надеюсь, вы уже кончили, - сказала Нарцисса.
She did not sit down. Она не садилась.
"Narcissa has her sorrows too," Miss Jenny said. - У Нарциссы тоже есть свои печали, - сказала мисс Дженни.
"Dont you, Narcissa?" - Правда, Нарцисса?
"What now?" Horace said. - Это какие? - спросил Хорес.
"She hasn't caught Bory with alcohol on his breath, has she?" - Неужели застала Бори с запахом перегара?
"She's been jilted. - Она отвергнута.
Her beau's gone and left her." Возлюбленный скрылся и бросил ее.
"You're such a fool," Narcissa said. - Какая вы дура, - сказала Нарцисса.
"Yes, sir," Miss Jenny said, - Да-да, - сказала мисс Дженни.
"Gowan Stevens has thrown her down. - Гоуэн Стивенс ее бросил.
He didn't even come back from that Oxford dance to say goodbye. Даже не вернулся с тех оксфордских танцев, чтобы сказать последнее прости.
He just wrote her a letter." Лишь написал письмо.
She began to search about her in the chair. - Она стала шарить в кресле вокруг себя.
"And now I flinch everytime the doorbell rings, thinking that his mother-" - И я теперь вздрагиваю при каждом звонке, мне все кажется, что его мать...
"Miss Jenny," Narcissa said, "you give me my letter." - Мисс Дженни, - потребовала Нарцисса, - отдайте мое письмо.
"Wait," Miss Jenny said, "here it is. Now, what do you think of that for a delicate operation on the human heart without anaesthetic? - Подожди, - сказала мисс Дженни, - вот, нашла, ну, что скажешь об этой тонкой операции без обезболивания на человеческом сердце?
I'm beginning to believe all this I hear, about how young folks learn all the things in order to get married, that we had to get married in order to learn." Я начинаю верить, что, как говорят, молодые люди, желая вступить в брак, узнают все то, что мы, вступая в брак, желали узнать.
Horace took the single sheet. Хорес взял листок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x