We've been intending to for a good while. |
Давно уже собираемся. |
If I'd listened to her, we'd have been gone already. |
Если б я послушал ее, нас давно бы уже здесь не было. |
You've been a good girl' he says. |
Умница ты", - говорит он ей. |
She was sitting on the cot beside him, holding the baby, and he took her chin in his hand and shook her head a little." |
Она сидела рядом с ним на койке, с ребенком на руках, он потрепал ее за подбородок. |
"It's a good thing Narcissa aint going to be on that jury," Miss Jenny said. |
- Хорошо, что среди присяжных не будет Нарциссы, - сказала мисс Дженни. |
"Yes. |
- Да. |
But the fool wont even let me mention that that gorilla was ever on the place. |
Только Гудвин не позволяет мне даже упоминать, что там находился этот бандит. |
He said |
Заявил: |
' They cant prove anything on me. |
"Против меня ничего не смогут доказать. |
I've been in a jam before. |
Такие дела мне уже знакомы. |
Everybody that knows anything about me knows that I wouldn't hurt a feeb.' |
Каждый, кто хоть чуть меня знает, поймет, что я пальцем не тронул бы дурачка". |
But that wasn't the reason he doesn't want it told about that thug. |
Но говорить о том головорезе не хочет совсем по другой причине. |
And he knew I knew it wasn't, because he kept on talking, sitting there in his overalls, rolling his cigarettes with the sack hanging in his teeth. |
И знает, что я это знаю, потому что сидит, там, в комбинезоне, свертывает самокрутки, держа кисет в зубах, и твердит: |
' I'll just stay here until it blows over. |
"Побуду здесь, пока все не кончится. |
I'll be better off here; cant do anything outside, anyway. |
Здесь мне лучше; все равно на воле я ничем не смогу заняться. |
And this will keep her, with maybe something over for you until you're better paid.' |
И у нее, глядишь, останется кое-что для вас, пока мы не сможем расплатиться полностью". |
"But I knew what he was thinking. |
Но мне ясно, в чем тут истинная причина. |
' I didn't know you were a coward' I said. |
"Вот уж не думал, что вы трус", - сказал я ему. |
" 'You do like I say' he said. |
- Делайте, как говорю, - ответил Гудвин. |
' I'll be all right here'. |
- Мне здесь будет хорошо. |
But he doesn't " He sat forward, rubbing his hands slowly. |
- Но он... - Хорес подался вперед, медленно потирая руки. |
"He doesn't realise Dammit, say what you want to, but there's a corruption about even looking upon evil, even by accident; you cannot haggle, traffic, with putrefaction-You've seen how Narcissa, just hearing about it, how it's made her restless and suspicious. |
- Он не понимает... Черт возьми, говорите что угодно, но тлетворность есть даже во взгляде на зло, даже в случайном; с разложением нельзя идти на сделку, на компромисс... Видите, какой беспокойной и подозрительной стала Нарцисса, едва узнав об этом. |
I thought I had come back here of my own accord, but now I see that-Do you suppose she thought I was bringing that woman into the house at night, or something like that?" |
Я считал, что вернулся сюда по собственной воле, но теперь вижу... Как по-вашему, она сочла, что я привел эту женщину в дом на ночь или что-то в этом роде? |
"I did too, at first," Miss Jenny said. |
- Сперва я тоже так решила, - сказала мисс Дженни. |
"But I reckon now she's learned that you'll work harder for whatever reason you think you have, than for anything anybody could offer you or give you." |
- Но теперь, надеюсь, она поняла, что, какие бы ни были у тебя взгляды, ради них ты сделаешь гораздо больше, чем ради любой мзды. |
"You mean, she'd let me think they never had any money, when she-" |
- То есть она намекала, что у них нет денег, когда... |
"Why not? |
- Ну и что? |
Aint you doing all right without it?" |
Ты ведь прекрасно без них обходишься. |
Narcissa entered. |
- Нарцисса вошла в комнату. |
"We were just talking about murder and crime," Miss Jenny said. |
- Мы тут беседовали об убийстве и злодеянии, -сказала мисс Дженни. |
"I hope you're through, then," Narcissa said. |
- Надеюсь, вы уже кончили, - сказала Нарцисса. |
She did not sit down. |
Она не садилась. |
"Narcissa has her sorrows too," Miss Jenny said. |
- У Нарциссы тоже есть свои печали, - сказала мисс Дженни. |
"Dont you, Narcissa?" |
- Правда, Нарцисса? |
"What now?" Horace said. |
- Это какие? - спросил Хорес. |
"She hasn't caught Bory with alcohol on his breath, has she?" |
- Неужели застала Бори с запахом перегара? |
"She's been jilted. |
- Она отвергнута. |
Her beau's gone and left her." |
Возлюбленный скрылся и бросил ее. |
"You're such a fool," Narcissa said. |
- Какая вы дура, - сказала Нарцисса. |
"Yes, sir," Miss Jenny said, |
- Да-да, - сказала мисс Дженни. |
"Gowan Stevens has thrown her down. |
- Гоуэн Стивенс ее бросил. |
He didn't even come back from that Oxford dance to say goodbye. |
Даже не вернулся с тех оксфордских танцев, чтобы сказать последнее прости. |
He just wrote her a letter." |
Лишь написал письмо. |
She began to search about her in the chair. |
- Она стала шарить в кресле вокруг себя. |
"And now I flinch everytime the doorbell rings, thinking that his mother-" |
- И я теперь вздрагиваю при каждом звонке, мне все кажется, что его мать... |
"Miss Jenny," Narcissa said, "you give me my letter." |
- Мисс Дженни, - потребовала Нарцисса, - отдайте мое письмо. |
"Wait," Miss Jenny said, "here it is. Now, what do you think of that for a delicate operation on the human heart without anaesthetic? |
- Подожди, - сказала мисс Дженни, - вот, нашла, ну, что скажешь об этой тонкой операции без обезболивания на человеческом сердце? |
I'm beginning to believe all this I hear, about how young folks learn all the things in order to get married, that we had to get married in order to learn." |
Я начинаю верить, что, как говорят, молодые люди, желая вступить в брак, узнают все то, что мы, вступая в брак, желали узнать. |
Horace took the single sheet. |
Хорес взял листок. |