Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Святилище - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Святилище - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Святилище - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Narcissa my dear Дорогая Нарцисса.
This has no heading. Здесь нет заглавия.
I wish it could have no date. Мне хотелось бы, чтобы не могло быть и даты.
But if my heart were as blank as this page, this would not be necessary at all. Но будь мое сердце так же чисто, как лежащая передо мной страница, в этом письме не было б необходимости.
I will not see you again. Больше я тебя никогда не увижу.
I cannot write it, for I have gone through with an experience which I cannot face. Мне тяжело писать, со мной случилась история, которой я не могу не стыдиться.
I have but one rift in the darkness, that is that I have injured no one save myself by my folly, and that the extent of that folly you will never learn. Единственный просвет в этом мраке - то, что собственным безрассудством я не причинил вреда никому, кроме себя, и что всей меры этого безрассудства ты никогда не узнаешь.
I need not say that the hope that you never learn it is the sole reason why I will not see you again. Пойми, надежда, что ты ничего не будешь знать, единственная причина того, что мы больше не увидимся.
Think as well of me as you can. Думай обо мне как можно лучше.
I wish I had the right to say, if you learn of my folly think not the less of me. Мне хотелось бы иметь право просить тебя не думать обо мне плохо, если тебе станет известно о моем безрассудстве.
G. Г.
Horace read the note, the single sheet. Хорес прочел написанное, одну-единственную страничку.
He held it between his hands. Сжал листок между ладоней.
He did not say anything for a while. Некоторое время никто не произносил ни слова.
"Good Lord," Horace said. - Господи Боже, - нарушил молчание Хорес.
"Someone mistook him for a Mississippi man on the dance floor." - На танцах его кто-то принял за миссисипца.
"I think, if I were you-" Narcissa said. - Думаю, на твоем месте... - начала было Нарцисса.
After a moment she said: "How much longer is this going to last, Horace?" Умолкла, потом спросила: - Хорес, это еще долго будет тянуться?
"Not any longer than I can help. - Не дольше, чем будет от меня зависеть.
If you know of any way in which I can get him out of that jail by tomorrow...." Разве что ты знаешь, каким путем его можно вызволить завтра же.
"There's only one way," she said. - Есть только один путь.
She looked at him a moment. - Нарцисса задержала на брате взгляд.
Then she turned toward the door. Потом повернулась к двери.
"Which way did Bory go? - Куда девался Бори?
Dinner'll be ready soon." Скоро будет готов обед.
She went out. Она вышла.
"And you know what that way is," Miss Jenny said. - И ты знаешь, что это за путь, - сказала мисс Дженни.
"If you aint got any backbone." - Разве что у тебя совсем нет твердости.
"I'll know whether or not I have any backbone when you tell me what the other way is." - Я пойму, есть она у меня или нет, если скажете, какой путь может быть еще.
"Go back to Belle," Miss Jenny said. - Возвратиться к Белл, - сказала мисс Дженни.
"Go back home." - Вернуться домой.
The negro murderer was to be hung on a Saturday without pomp, buried without circumstance: one night he would be singing at the barred window and yelling down out of the soft myriad darkness of a May night; the next night he would be gone, leaving the window for Goodwin. В субботу убийцу-негра должны были повесить без шумихи и похоронить без обряда: одну лишь ночь оставалось ему петь у зарешеченного окна и кричать из теплого непроглядного сумрака майской ночи; потом его уведут, и это окно достанется Гудвину.
Goodwin had been bound over for the June term of court, without bail. Дело Гудвина было назначено на июньскую сессию суда, под залог его не освобождали.
But still he would not agree to let Horace divulge Popeye's presence at the scene of the murder. Но он по-прежнему не соглашался, чтобы Хорес упоминал о пребывании Лупоглазого на месте преступления.
"I tell you, they've got nothing on me," Goodwin said. - Говорю же вам, - сказал Гудвин, - у них нет против меня никаких улик.
"How do you know they haven't?" Horace said. - Откуда вы знаете? - спросил Хорес.
"Well, no matter what they think they have on me, I stand a chance in court. - Ну пусть, как бы там ни было, на суде надежда все-таки есть.
But just let it get to Memphis that I said he was anywhere around there, what chance do you think I'd have to get back to this cell after I testified?" А если до Мемфиса дойдет, что я продал Лупоглазого, думаете, у меня будет надежда вернуться сюда после дачи показаний?
"You've got the law, justice, civilization." - На вашей стороне закон, справедливость, цивилизация.
"Sure, if I spend the rest of my life squatting in that corner yonder. - Конечно, если я до конца дней буду сидеть на корточках в этом углу.
Come here." He led Horace to the window. Подите сюда, - Гудвин подвел Хореса к окну.
"There are five windows in that hotel yonder that look into this one. - Из отеля смотрят сюда пять окон.
And I've seen him light matches with a pistol at twenty feet. А я видел, как он выстрелом из пистолета с двадцати футов зажигал спички.
Why, damn it all, I'd never get back here from the courtroom the day I testified that." Да черт возьми, если я покажу против него на суде, то оттуда уже не вернусь.
"But there's such a thing as obstruct-" - Но ведь существует такое понятие, как препятствие отправлению пра...
"Obstructing damnation. - Препятствие кривосудию.
Let them prove I did it. Пусть докажут, что это я.
Tommy was found in the barn, shot from behind. Томми лежал в сарае, стреляли в него сзади.
Let them find the pistol. Пусть найдут пистолет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Святилище - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Святилище - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x