Narcissa my dear |
Дорогая Нарцисса. |
This has no heading. |
Здесь нет заглавия. |
I wish it could have no date. |
Мне хотелось бы, чтобы не могло быть и даты. |
But if my heart were as blank as this page, this would not be necessary at all. |
Но будь мое сердце так же чисто, как лежащая передо мной страница, в этом письме не было б необходимости. |
I will not see you again. |
Больше я тебя никогда не увижу. |
I cannot write it, for I have gone through with an experience which I cannot face. |
Мне тяжело писать, со мной случилась история, которой я не могу не стыдиться. |
I have but one rift in the darkness, that is that I have injured no one save myself by my folly, and that the extent of that folly you will never learn. |
Единственный просвет в этом мраке - то, что собственным безрассудством я не причинил вреда никому, кроме себя, и что всей меры этого безрассудства ты никогда не узнаешь. |
I need not say that the hope that you never learn it is the sole reason why I will not see you again. |
Пойми, надежда, что ты ничего не будешь знать, единственная причина того, что мы больше не увидимся. |
Think as well of me as you can. |
Думай обо мне как можно лучше. |
I wish I had the right to say, if you learn of my folly think not the less of me. |
Мне хотелось бы иметь право просить тебя не думать обо мне плохо, если тебе станет известно о моем безрассудстве. |
G. |
Г. |
Horace read the note, the single sheet. |
Хорес прочел написанное, одну-единственную страничку. |
He held it between his hands. |
Сжал листок между ладоней. |
He did not say anything for a while. |
Некоторое время никто не произносил ни слова. |
"Good Lord," Horace said. |
- Господи Боже, - нарушил молчание Хорес. |
"Someone mistook him for a Mississippi man on the dance floor." |
- На танцах его кто-то принял за миссисипца. |
"I think, if I were you-" Narcissa said. |
- Думаю, на твоем месте... - начала было Нарцисса. |
After a moment she said: "How much longer is this going to last, Horace?" |
Умолкла, потом спросила: - Хорес, это еще долго будет тянуться? |
"Not any longer than I can help. |
- Не дольше, чем будет от меня зависеть. |
If you know of any way in which I can get him out of that jail by tomorrow...." |
Разве что ты знаешь, каким путем его можно вызволить завтра же. |
"There's only one way," she said. |
- Есть только один путь. |
She looked at him a moment. |
- Нарцисса задержала на брате взгляд. |
Then she turned toward the door. |
Потом повернулась к двери. |
"Which way did Bory go? |
- Куда девался Бори? |
Dinner'll be ready soon." |
Скоро будет готов обед. |
She went out. |
Она вышла. |
"And you know what that way is," Miss Jenny said. |
- И ты знаешь, что это за путь, - сказала мисс Дженни. |
"If you aint got any backbone." |
- Разве что у тебя совсем нет твердости. |
"I'll know whether or not I have any backbone when you tell me what the other way is." |
- Я пойму, есть она у меня или нет, если скажете, какой путь может быть еще. |
"Go back to Belle," Miss Jenny said. |
- Возвратиться к Белл, - сказала мисс Дженни. |
"Go back home." |
- Вернуться домой. |
The negro murderer was to be hung on a Saturday without pomp, buried without circumstance: one night he would be singing at the barred window and yelling down out of the soft myriad darkness of a May night; the next night he would be gone, leaving the window for Goodwin. |
В субботу убийцу-негра должны были повесить без шумихи и похоронить без обряда: одну лишь ночь оставалось ему петь у зарешеченного окна и кричать из теплого непроглядного сумрака майской ночи; потом его уведут, и это окно достанется Гудвину. |
Goodwin had been bound over for the June term of court, without bail. |
Дело Гудвина было назначено на июньскую сессию суда, под залог его не освобождали. |
But still he would not agree to let Horace divulge Popeye's presence at the scene of the murder. |
Но он по-прежнему не соглашался, чтобы Хорес упоминал о пребывании Лупоглазого на месте преступления. |
"I tell you, they've got nothing on me," Goodwin said. |
- Говорю же вам, - сказал Гудвин, - у них нет против меня никаких улик. |
"How do you know they haven't?" Horace said. |
- Откуда вы знаете? - спросил Хорес. |
"Well, no matter what they think they have on me, I stand a chance in court. |
- Ну пусть, как бы там ни было, на суде надежда все-таки есть. |
But just let it get to Memphis that I said he was anywhere around there, what chance do you think I'd have to get back to this cell after I testified?" |
А если до Мемфиса дойдет, что я продал Лупоглазого, думаете, у меня будет надежда вернуться сюда после дачи показаний? |
"You've got the law, justice, civilization." |
- На вашей стороне закон, справедливость, цивилизация. |
"Sure, if I spend the rest of my life squatting in that corner yonder. |
- Конечно, если я до конца дней буду сидеть на корточках в этом углу. |
Come here." He led Horace to the window. |
Подите сюда, - Гудвин подвел Хореса к окну. |
"There are five windows in that hotel yonder that look into this one. |
- Из отеля смотрят сюда пять окон. |
And I've seen him light matches with a pistol at twenty feet. |
А я видел, как он выстрелом из пистолета с двадцати футов зажигал спички. |
Why, damn it all, I'd never get back here from the courtroom the day I testified that." |
Да черт возьми, если я покажу против него на суде, то оттуда уже не вернусь. |
"But there's such a thing as obstruct-" |
- Но ведь существует такое понятие, как препятствие отправлению пра... |
"Obstructing damnation. |
- Препятствие кривосудию. |
Let them prove I did it. |
Пусть докажут, что это я. |
Tommy was found in the barn, shot from behind. |
Томми лежал в сарае, стреляли в него сзади. |
Let them find the pistol. |
Пусть найдут пистолет. |