The dogs surged out from beneath the bed and hurled themselves toward the door in a mad scrabble. |
Собачки выскочили из-под кровати и, неистово скрежеща коготками, бросились к двери. |
As they rushed past her she turned and flung the tankard at them. |
Когда они пробегали мимо, мисс Реба повернулась и швырнула в них кружкой. |
It struck the door jamb, splashing up the wall, and rebounded with a forlorn clatter. |
Ударясь о косяк двери, кружка с жалобным стуком запрыгала к стене. |
She drew her breath whistling, clutching her breast. |
Мисс Реба со свистом вздохнула, держась за грудь. |
She came to the bed and looked down at Temple through the veil. |
Подошла к кровати и поглядела на Темпл сквозь вуаль. |
"We was happy as two doves," she wailed, choking, her rings smoldering in hot glints within her billowing breast. |
- Мы были счастливы, как два голубка, -всхлипнула она, задыхаясь, на груди неторопливыми яркими вспышками мерцали кольца. |
"Then he had to go and die on me." |
- А потом он умер у меня на руках. |
She drew her breath whistling, her mouth gaped, shaping the hidden agony of her thwarted lungs, her eyes pale and round with stricken bafflement, protuberant. |
Мисс Реба со свистом вздохнула, рот ее был широко открыт, подчеркивая скрытое мучение ее закупоренных легких, глаза были светлыми, круглыми и выпуклыми от натуги. |
"As two doves," she roared in a harsh, choking voice. |
- Как два голубка, - прорычала она хриплым, сдавленным голосом. |
Again time had overtaken the dead gesture behind the clock crystal: Temple's watch on the table beside the bed said half-past-ten. |
Время нагнало застывший жест за кристаллом часов: часики Темпл, лежащие на столике возле кровати, показывали половину одиннадцатого. |
For two hours she had lain undisturbed, listening. |
Вот уже два часа она безмятежно лежала, ловя доносящиеся звуки. |
She could distinguish voices now from below stairs. |
Голоса снизу теперь долетали до нее отчетливо. |
She had been hearing them for some time, lying in the room's musty isolation. |
Одиноко лежа в затхлой комнате, Темпл какое-то время прислушивалась к ним. |
Later a mechanical piano began to play. |
Потом заиграло механическое пианино. |
Now and then she heard automobile brakes in the street beneath the window; once two voices quarrelling bitterly came up and beneath the shade. |
Под окном то и дело раздавался визг тормозов; однажды снизу и сверху послышались два ожесточенно спорящих голоса. |
She heard two people-a man and a woman-mount the stairs and enter the room next hers. |
Темпл услышала, как двое - мужчина и женщина -поднялись по лестнице и вошли в соседнюю комнату. |
Then she heard Miss Reba toil up the stairs and pass her door, and lying in the bed, her eyes wide and still, she heard Miss Reba hammering at the next door with the metal tankard and shouting into the wood. |
Вслед за ними с трудом вскарабкалась мисс Реба и прошла мимо ее двери. Лежа с застывшим взглядом расширенных глаз, она слышала, как мисс Реба кричит в соседнюю дверь и барабанит по ней металлической кружкой. |
Beyond the door the man and woman were utterly quiet, so quiet that Temple thought of the dogs again, thought of them crouching against the wall under the bed in that rigid fury of terror and despair. |
Мужчина и женщина за дверью вели себя совершенно тихо, так тихо, что Темпл снова вспомнила о собачках, о том, как они жались к стене в оцепенелом неистовстве ужаса и отчаяния. |
She listened to Miss Reba's voice shouting hoarsely into the blank wood. |
Прислушалась к голосу мисс Ребы, хрипло кричащей в глухую дверь. |
It died away into terrific gasping, then it rose again in the gross and virile cursing of a man. |
Он замер было в тяжелой одышке, потом снова разразился грубой непристойной мужской руганью. |
Beyond the wall the man and woman made no sound. |
Женщина и мужчина за стеной не издали ни звука. |
Temple lay staring at the wall beyond which Miss Reba's voice rose again as she hammered at the door with the tankard. |
Темпл лежала, глядя на стену, за которой опять раздался голос мисс Ребы, сопровождаемый стуком кружкой по двери. |
Temple neither saw nor heard her door when it opened. |
Как отворилась дверь ее комнаты, Темпл не заметила. |
She just happened to look toward it after how long she did not know, and saw Popeye standing there, his hat slanted across his face. |
Лишь случайно глянув в ту сторону, она увидела, что там неизвестно как долго стоит Лупоглазый в заломленной набок шляпе. |
Still without making any sound he entered and shut the door and shot the bolt and came toward the bed. |
По-прежнему совершенно беззвучно он вошел, прикрыл дверь, задвинул засов и медленно направился к кровати. |
As slowly she began to shrink into the bed, drawing the covers up to her chin, watching him across the covers. |
По мере того, как он приближался, Темпл, натянув одеяло до подбородка и не сводя с него испуганных глаз, все глубже вжималась в постель. |
He came and looked down at her. |
Лупоглазый подошел и встал, глядя на нее. |
She writhed slowly in a cringing movement, cringing upon herself in as complete an isolation as though she were bound to a church steeple. |
Темпл медленно скорчилась в раболепном страхе, униженно сознавая себя до того обособленной, будто ее привязали к церковному шпилю. |
She grinned at him, her mouth warped over the rigid, placative porcelain of her grimace. |
Усмехнулась Лупоглазому, рот ее застыл в кривой, заискивающей, белозубой гримасе. |
When he put his hand on her she began to whimper. |
Когда Лупоглазый коснулся ее, Темпл начала всхлипывать. |
"No, no," she whispered, "he said I cant now he said " He jerked the covers back and flung them aside. |
- Нет-нет, - прошептала она, - он сказал, мне сейчас нельзя, он сказал... Лупоглазый сдернул одеяло и отшвырнул в сторону. |
She lay motionless, her palms lifted, her flesh beneath the envelope of her loins cringing rearward in furious disintegration like frightened people in a crowd. |
Темпл лежала неподвижно, выставив руки ладонями вверх, плоть ее бедер под рубашкой панически втягивалась внутрь, подобно испуганным людям в толпе. |
When he advanced his hand again she thought he was going to strike her. |
Когда Лупоглазый протянул руку, ей показалось, что он хочет ударить. |
Watching his face, she saw it beginning to twitch and jerk like that of a child about to cry, and she heard him begin to make a whimpering sound. |
Не отводя глаз от его лица, она увидела, что оно подергивается и кривится, как у собирающегося заплакать ребенка, услышала, что он издает какой-то ноющий звук. |
He gripped the top of the gown. |
Лупоглазый ухватил ее за вырез рубашки. |
She caught his wrists and began to toss from side to side, opening her mouth to scream. |
Темпл перехватила его запястья и заметалась из стороны в сторону, открывая рот, чтобы закричать. |