She listened to the watch. |
Темпл прислушалась к тиканью часиков. |
A car started beneath the window with a grind of gears; again the faint bell rang, shrill and prolonged. |
Под окном, заскрежетав шестернями, тронулась машина. Снова зазвенел звонок, пронзительный и долгий. |
She found that the faint light yet in the room was from a street lamp. |
Она заметила, что в комнату проникает слабый свет от уличного фонаря. |
Then she realised that it was night and that the darkness beyond was full of the sound of the city. |
Потом поняла, что уже ночь и тьма снаружи полна городских шумов. |
She heard the two dogs come up the stairs in a furious scrabble. |
Темпл услышала, как собачки карабкаются по лестнице. |
The noise passed the door and stopped, became utterly still; so still that she could almost see them crouching there in the dark against the wall, watching the stairs. |
Они подбежали к двери и замерли, стало удивительно тихо; так тихо, что она почти видела, как они сидят в темноте, прижавшись к стене, и смотрят на лестницу. |
One of them was named Mister something, Temple thought, waiting to hear Miss Reba's feet on the stairs. |
Одну из них зовут Мистер какой-то, думала Темпл, ожидая услышать на лестнице шаги мисс Ребы. |
But it was not Miss Reba; they came too steadily and too lightly. |
Но то оказалась не мисс Реба; они приближались слишком легко и размеренно. |
The door opened; the dogs surged in in two shapeless blurs and scuttled under the bed and crouched, whimpering. |
Дверь отворилась; собачки ворвались двумя бесформенными пятнами, бросились под кровать и, поскуливая, спрятались там, |
"You, dawgs!" Minnie's voice said. |
- Эй, кудлатые! - послышался голос Минни. |
"You make me spill this." |
- Из-за вас я все расплескаю. |
The light came on. |
Зажегся свет. |
Minnie carried a tray. |
Минни держала в руках поднос. |
"I got you some supper," she said. |
- Принесла вам ужин, - сказала она. |
"Where them dawgs gone to?" |
- А куда делись собачки? |
"Under the bed," Temple said. |
- Под кровать, - ответила Темпл. |
"I dont want any." |
- Я не хочу. |
Minnie came and set the tray on the bed and looked down at Temple, her pleasant face knowing and placid. |
Минни подошла и поставила поднос на кровать, ее милое лицо было понимающим и безмятежным. |
"You want me to-" she said, extending her hand. |
- Хотите, я... - сказала она, протягивая руку. |
Temple turned her face quickly away. |
Темпл быстро отвернулась. |
She heard Minnie kneel, cajoling the dogs, the dogs snarling back at her with whimpering, asthmatic snarls and clicking teeth. |
Она слышала, как Минни опустилась на колени и выманивает собачек, а те огрызаются с воющим астматическим рычаньем и щелкают зубами. |
"Come outen there, now," Minnie said. |
- Вылезайте же, ну, - сказала Минни. |
"They know fo Miss Reba do when she fixing to get drunk. |
- Они знают, что выделывает мисс Реба, когда напьется. |
You, Mr Binford!" |
Эй, мистер Бинфорд! |
Temple raised her head. |
Темпл приподняла голову. |
"Mr Binford?" |
- Мистер Бинфорд? |
"He the one with the blue ribbon," Minnie said. |
- Он с голубой лентой, - ответила Минни. |
Stooping, she flapped her arm at the dogs. |
Наклонясь, она замахнулась на собачек. |
They were backed against the wall at the head of the bed, snapping and snarling at her in mad terror. |
Рыча и щелкая зубами, они в безумном ужасе прижались к стене у изголовья кровати. |
"Mr Binford was Miss Reba's man. Was landlord here eleven years until he die bout two years ago. |
- Мистер Бинфорд был мужчиной мисс Ребы, Был хозяином здесь одиннадцать лет, два года назад он помер. |
Next day Miss Reba get these dawgs, name one Mr Binford and other Miss Reba. |
На другой день мисс Реба купила этих собачек, назвала одну Мистер Бинфорд, другую - Мисс Реба. |
Whenever she go to the cemetery she start drinking like this evening, then they both got to run. |
Как только она побывает на кладбище, то начинает пить, как сегодня вечером, и тогда им обеим приходится удирать. |
But Mr Binford ketch it sho nough. |
Мистер Бинфорд уже это понял. |
Last time she throw him outen upstair window and go down and empty Mr Binford's clothes closet and throw everything out in the street except what he buried in." |
Прошлый раз она выбросила его из окна верхнего этажа, потом спустилась, вытащила из шкафа все вещи мистера Бинфорда и пошвыряла на улицу все, кроме того, в чем его похоронили. |
"Oh," Temple said. |
- А, - сказала Темпл. |
"No wonder they're scared. |
- Неудивительно, что они перепугались. |
Let them stay under there. |
Пусть остаются здесь. |
They wont bother me." |
Они мне не мешают. |
"Reckon I have to. |
- Придется оставить. |
Mr Binford aint going to leave this room, not if he know it." |
Мистер Бинфорд теперь ни за что не вылезет оттуда. |
She stood again, looking down at Temple. |
- Минни поднялась и глянула на Темпл. |
"Eat that supper," she said. "You feel better. |
- Ешьте ужин, - сказала она. |
I done slip you a drink of gin, too." |
- Я вам потихоньку прихватила и джина. |
"I dont want any," Temple said, turning her face away. |
- Не хочу, - сказала Темпл, отворачиваясь. |
She heard Minnie leave the room. |
Она слышала, как Минни вышла из комнаты. |
The door closed quietly. |
Дверь тихо закрылась. |
Under the bed the dogs crouched against the wall in that rigid and furious terror. |
Собачки под кроватью жались к стене в цепенящем, неистовом ужасе. |
The light hung from the center of the ceiling, beneath a fluted shade of rose-colored paper browned where the bulb bulged it. |
Посреди потолка висела лампа, абажур из гофрированной бумаги потемнел там, где его касалось горячее стекло. |