But while they were bustling about her and asking after her health, Pierre made off, the door having been left open. |
Пока все суетились вокруг гостьи, справляясь об ее здоровье, Пьер выскользнул в дверь, оставшуюся открытой. |
When his absence was perceived they were all surprised. |
Его уход вызвал общее удивление. |
Jean, annoyed for the young widow, who, he thought, would be hurt, muttered: |
Жан, опасаясь, как бы г-жа Роземильи не обиделась, пробормотал с досадой: |
"What a bear!" |
-- Что за медведь! |
Mme. Roland replied: |
Госпожа Ролан сказала: |
"You must not be vexed with him; he is not very well to-day and tired with his excursion to Trouville." |
-- Не сердитесь на него, он не совсем здоров сегодня и, кроме того, устал от поездки в Трувиль. |
"Never mind," said Roland, "that is no reason for taking himself off like a savage." |
-- Все равно, -- возразил Ролан, -- это не причина, чтобы убегать, как дикарь. |
Mme. Rosemilly tried to smooth matters by saying: |
Госпожа Роземильи, желая сгладить неловкость, весело сказала: |
"Not at all, not at all. He has gone away in the English fashion; people always disappear in that way in fashionable circles if they want to leave early." |
-- Да нет же, нет, он ушел по-английски; в обществе всегда так исчезают, когда хотят уйти пораньше. |
"Oh, in fashionable circles, I dare say," replied Jean. "But a man does not treat his family a l'Anglaise, and my brother has done nothing else for some time past." |
-- В обществе, может быть, это принято, -возразил Жан, -но нельзя же вести себя по-английски в собственной семье, а мой брат с некоторых пор только это и делает. |
CHAPTER VI |
VI |
For a week or two nothing occurred. |
В течение недели или двух у Роланов не произошло ничего нового. |
The father went fishing; Jean, with his mother's help, was furnishing and settling himself; Pierre, very gloomy, never was seen excepting at meal-times. |
Отец ловил рыбу, Жан с помощью матери обставлял свою квартиру. Пьер, угрюмый и злой, появлялся только за столом. |
His father having asked him one evening: |
Однажды вечером отец задал ему вопрос: |
"Why the deuce do you always come in with a face as cheerful as a funeral? |
-- Какого черта ты ходишь с такой похоронной миной? |
This is not the first time I have remarked it." |
Я замечаю это уже не первый день. |
The doctor replied: |
Пьер ответил: |
"The fact is I am terribly conscious of the burden of life." |
-- Это потому, что меня подавляет тяжесть бытия. |
The old man did not have a notion what he meant, and with an aggrieved look he went on: |
Старик ничего не понял и продолжал сокрушенно: |
"It really is too bad. |
-- Это ни на что не похоже. |
Ever since we had the good luck to come into this legacy, every one seems unhappy. It is as though some accident had befallen us, as if we were in mourning for some one." |
С тех пор как нам посчастливилось получить наследство, все почему-то приуныли Можно подумать, будто у нас случилось несчастье, будто мы оплакиваем кого-нибудь! |
"I am in mourning for some one," said Pierre. |
-- Я и оплакиваю, -- сказал Пьер. |
"You are? |
-- Ты? |
For whom?" |
Кого это? |
"For some one you never knew, and of whom I was too fond." |
-- Человека, которого ты не знал и которого я очень любил. |
Roland imagined that his son alluded to some girl with whom he had had some love passages, and he said: |
Ролан вообразил, что дело идет о какой-нибудь интрижке, о женщине легкого поведения, за которой волочился сын, и спросил: |
"A woman, I suppose." |
-- Конечно, женщину? |
"Yes, a woman." |
-- Да, женщину. |
"Dead?" |
-- Она умерла? |
"No. Worse. Ruined!" |
-- Нет, хуже, -- погибла. |
"Ah!" |
-- А! |
Though he was startled by this unexpected confidence, in his wife's presence too, and by his son's strange tone about it, the old man made no further inquiries, for in his opinion such affairs did not concern a third person. |
Хотя старик и удивился этому неожиданному признанию, сделанному в присутствии его жены да еще таким странным тоном, он не стал допытываться, так как считал, что в сердечные дела нечего вмешиваться посторонним. |
Mme. Roland affected not to hear; she seemed ill and was very pale. |
Г оспожа Ролан как будто ничего не слышала; она была очень бледна и казалась больной. |
Several times already her husband, surprised to see her sit down as if she were dropping into her chair, and to hear her gasp as if she could not draw her breath, had said: |
Муж с недавних пор начал замечать, что иногда она так опускается на стул, словно ее ноги не держат, и тяжело переводит дух, почти задыхается; он уже не раз говорил ей: |
"Really, Louise, you look very ill; you tire yourself too much with helping Jean. |
-- Право, Луиза, ты на себя не похожа. Совсем захлопоталась с этой квартирой. |
Give yourself a little rest. Sacristi! |
Отдохни хоть немного, черт возьми! |
The rascal is in no hurry, as he is a rich man." |
Жану спешить некуда, он теперь богатый. |
She shook her head without a word. |
Она качала головой и не отвечала ни слова. |
But to-day her pallor was so great that Roland remarked on it again. |
В этот вечер Ролан заметил, что она еще бледнее обычного. |
"Come, come," said he, "this will not do at all, my dear old woman. You must take care of yourself." Then, addressing his son, "You surely must see that your mother is ill. |
-- Видно, старушка моя, -- сказал он, -- ты совсем расхворалась, надо полечиться -- И, повернувшись к сыну, добавил: -- Ведь ты видишь, что мать заболела. |
Have you questioned her, at any rate?" |
Ты хоть выслушай ее. |
Pierre replied: |
Пьер отвечал: |
"No; I had not noticed that there was anything the matter with her." |
-- Нет, я не замечаю в ней никакой перемены. |
At this Roland was angry. |
Ролан рассердился: |
"But it stares you in the face, confound you! |
-- Да ведь это же слепому видно! |
What on earth is the good of your being a doctor if you cannot even see that your mother is out of sorts? |
Что толку в том, что ты доктор, если не видишь даже, что мать нездорова? |